Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Миссия в ионическом море
Шрифт:

"Ворчестер", набирая скорость, пошел вперед, пройдя перед батареей, теперь гораздо более мощной, но столь же безмолвной и неподвижной, как и семидесятичетырехпушечник, и мимо столь же молчаливого фрегата. В этом случае Джек хотя бы мог посмотреть сверху вниз на его квартердек, на котором увидел капитана - низкорослого, умного, мрачного на вид человека, стоявшего, заведя руки за спину, и смотревшего вверх. Их взгляды встретились, и одновременно оба капитана коснулись своих шляп.

Джек был абсолютно убежден: французский командир не собирается первым открывать огонь. Но среди тысячи человек на пришвартованных у мола кораблей мог оказаться хоть один дурак, и в расчете на это Джек

снова провел корабли - туда и обратно. Дураков там могло хватать с избытком, но явно ни один из них не командовал орудием или не держал в руке хотя бы мушкет. Французы на провокацию не поддались.

– Может быть, пройдем еще раз, сэр, поприветствовав их на обратном пути?
– шепотом предложил Пуллингс.

– Нет, Том. Не сработает, - ответил Джек.
– Останемся здесь еще на полчаса, с этим изменчивым ветром - и уже не выберемся из этой Богом забытой бухты. Застрянем на несколько недель в компании с этими жалкими скотами, - не обращая внимания на явное разочарование Пуллингса, он повернулся к штурману и повысил голос: - Мистер Гилл, будьте любезны, курс на мыс Меро, затем на Барку.

Он несколько раз прошелся по квартердеку, не желая избегать разочарованных взглядов команды, возвращавших на места орудия, угрюмой, безрадостной атмосферы и глухого ощущения упадка духа. Команда была в нем глубоко разочарована. Он сам был в себе глубоко разочарован.

Глава седьмая

– Итак, сэр, - сказал Джек, - я оставил их там и взял курс на Барку, сперва послав "Дриаду" уведомить вас об их присутствии.

– Понимаю, - ответил адмирал Торнтон, откинувшись назад в кресле, и, нацепив очки, с холодной объективностью взглянул на него.
– Тогда прежде чем мы вернемся к делу Медины, дайте мне короткий отчет о событиях в Барке, - добавил он после неприятной паузы.

– Что ж, сэр, боюсь, что и Барка тоже не дала всецело удовлетворительный результат. Когда мы прибыли, Эсмина-пашу осадил его же сын Мюлей, и паша попросил у нас и пушек, и подношений. От чего я счел себя обязанным отказаться, не имея на то вашего согласия, но после консультации с консулом Хамильтоном я отправил на берег своего плотника, старшего канонира и дюжину матросов, чтобы установить его пушку. Большинство лафетов пришло в такую негодность от времени, что оказалось невозможно даже попытаться произвести выстрел.

Однако укрепления едва ли успели привести в удовлетворительное состояние до прибытия из Константинополя эскадры, которая привезла нового пашу с приказом об отзыве Эсмина-паши, который не счел нужным последовать приказу и ночью с большей частью подношений и пушек присоединился к сыну, намереваясь осадить нового пашу, как только отбудет эскадра. Тем временем новый вельможа уведомил нас, что согласно обычаю новоизбранного правителя Барки следует поздравить музыкой, фейерверками и подношениями.

– С музыкой и фейерверками я справился, - сказал Джек с нервной вымученной улыбкой. Но эта вымученная улыбка не нашла никакого отклика у тех, кому адресовалась - ни у адмирала, ни у его секретаря. Первый не изменился в лице, второй уткнулся в свои бумаги. К адмиралу Харту эта улыбка обращена не была, но, тем не менее, последний счел уместным неодобрительно фыркнуть.

Курьезное зрелище - представительный Джек Обри, здоровый малый в расцвете сил, привыкший властвовать, здесь сидел на краешке стула с обеспокоенным почтительным выражением лица перед низеньким, толстым, чванливым стариком, которого мог стереть в порошок одним ударом.

Служба во флоте имела страшные огрехи - в доках царили

коррупция и некомпетентность, набор членов команды нижней палубы стал национальным позором, а офицеров - делом чисто случайным, в то время как их назначение и продвижение зависели от влияния и фаворитизма. Но все же флоту удавалось взрастить адмиралов, способных заставить людей вроде Джека Обри трепетать. Сент-Винсент, Кейт, Данкан, из их числа был и адмирал Торнтон, если даже не превосходил их.

– Со времени вашего возвращения к эскадре, - выдержав очередную паузу, спросил Торнтон, - видели ли вы капитана Баббингтона?

– Так точно, сэр.

Он и в самом деле видел его, Уильяма Баббингтона, плывущего на катере с двумя гребцами на каждой банке, переложившего руль в то самое мгновение, когда на горизонте показался "Ворчестер", так что казалось чудом, что шлюпка может держаться на плаву.

– Тогда вам, несомненно, известно, что я рассматриваю возможность предать вас военному трибуналу за несоблюдение приказов.

– Да, Баббингтон дал мне понять, сэр, и я сразу сказал ему, что хотя я и чрезвычайно озабочен тем, что вызвал ваше неудовольствие, я успокаиваю себя тем, что смогу доказать, что выполнил приказы, согласно моему пониманию, наилучшим образом. И я могу добавить, сэр, что капитан Баббингтон постоянно действовал согласно моим распоряжениям. Если они оказались ошибочны, сэр, то ответственность полностью лежит на мне.

– Вы приказали ему вернуться из Медины, не доставив депеши для консула?

– Образно говоря, да, приказал. Я особенно подчеркнул ему необходимость чтить нейтралитет Медины, а он не смог бы его придерживаться, вступи Баббингтон в конфликт с французами. Я всецело одобряю его возвращение - войди он в Голетту, его бы непременно захватили.

– Ведь вы дали свое согласие на захват "Дриады" как на тщательно спланированную уловку? Разве вы не знаете, сэр, что "Дриаде" или другому подобному кораблю предназначено быть захваченным? И что в течение пяти минут с момента получения известий о ее захвате и нарушения французами нейтралитета мне следовало послать эскадру, сместить бея и водворить нашего друга, в то же самое время очистив каждую гавань в стране от французских кораблей? Неужели вы и понятия об этом не имели?

– Никак нет, сэр, клянусь честью.

– Полная ерунда, - возмутился Харт.
– Я совершенно четко все обозначил. - Нет, сэр, не обозначили, - возразил Джек.
– Вы выразили в общих словах "дело чрезвычайной важности, требующее особенной осторожности", что меня удивило, поскольку миссия по передаче подношений и дипломатической почты не кажется мне задачей, требующей проявления исключительных способностей.

Вы также заметили о необходимости соблюдать нейтралитет Берберских государств. Когда я обратился к своим приказам, я не нашел там ничего подобного. Даже ни малейшего намека, что их следует понимать с особой подоплекой - что мне следовало направить корабль под моим командованием в западню и заставить его сдаться, возможно, с тяжелыми потерями.

И меня это нисколько не удивляет, сэр, - гремел Джек, его затрясло от гнева от одной лишь мысли, что Баббингтон спускает свой флаг под натиском сокрушительного огня.
– Меня не удивляет, что вы не дали мне четких прямых приказов, обязывающих меня поставить друга в подобное положение. С другой стороны, мои письменные приказы, как и ваши устные наставления, требовали уважения нейтралитета, вследствие чего нетрудно будет догадаться, где именно возникла необходимость в свободе действий. И могу добавить, сэр, - сказал он, взглянув в глаза адмиралу Торнтону, - я придерживался нейтралитета с терпением, делающим честь любому из смертных.

Поделиться с друзьями: