Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Миссия в ионическом море
Шрифт:

Глядя вдоль строя кораблей, Стивен увидел, что некоторые уже в какой-то степени пострадали - на многих отсутствовали брам-стеньги, и даже его непрофессиональному взгляду казались странными некоторый временный рангоут, паруса и такелаж, в то время как далеко за кормой виднелся совсем уж пострадавший корабль, на котором устанавливали временную бизань и одновременно делали все возможное, чтобы сохранить скорость.

Тем не менее, не было корабля, который бы не спешил, не мчался вперед с использованием всех умений, изобретательности и настойчивости, как будто вступление в битву сулило только счастье: битву, которая, казалось все менее

и менее вероятной по мере того, как шло время, измеряемое для Стивена регулярными склянками, а для моряков - одной чрезвычайной ситуацией за другой - засорилась главная помпа, на нижней палубе сорвалась пушка, на фор-марселе вырвало ветром ликтросы.

В четыре склянки доктор Мэтьюрин, переодевшись в старый черный сюртук, покрытый пятнами засохшей крови, спустился вниз, чтобы сделать обход лазарета: раньше обычного, но редко так случалось, чтобы сильный, продолжительный шквал не приводил к значительному количеству пострадавших. Лазарет, и в самом деле, оказался загруженнее, чем он ожидал.

Его помощники управились со многими растяжениями, ушибами и переломами, но кое-что оставили и для него, в том числе и недавно поступивший поразительно сложный множественный перелом.

– Это займет нас до конца обеда, господа, - произнес Стивен, - но намного лучше оперировать, пока пациент находится в бессознательном состоянии - мышцы расслаблены, и нас не будут отвлекать крики этого бедняги.

– В любом случае, на обед не будет ничего горячего, - сказал мистер Льюис, - печки на камбузе потушены.

– Говорят, в трюме четыре фута воды, - заметил мистер Данбар.

– Они любят, чтобы наша плоть страдала, - сказал Стивен.
– Давайте, тампоны, лигатуры, обернутую кожей цепь и мой большой двуручный ретрактор, и встанем устойчиво, насколько это возможно, прислонясь к этим подпоркам.

Этот сложный перелом потребовал еще больше времени, чем они ожидали, но, в конце концов, пострадавшего зашили, закрепили шину, перевязали и уложили в койку, качаться, пока не выздоровеет. Стивен повесил окровавленный сюртук сохнуть на гвоздь и вышел.

Он заглянул в кают-компанию, увидев там только казначея и двух офицеров морской пехоты, тесно сгрудившихся вокруг бутылки, и вернулся на свое место на юте, неся куртку из просмоленной парусины.

Насколько он разглядел, мало что изменилось. "Ворчестер" и все корабли, что Стивен видел впереди и сзади, все еще мчались с той же гоночной скоростью, неся огромную шапку парусов и далеко отбрасывая белые буруны. Впечатляющее зрелище мощи, силы и крайней спешки.

На палубах под ним все еще царило напряжение - матросы бегом исполняли бесчисленные мельчайшие изменения, которые Джек выкрикивал со своего места у поручней с наветренной стороны, которые с момента начала погони покидал разве что минут на пять, и где теперь поедал кусок холодного мяса. Помпы все еще быстро клацали, и где-то в средней части корабля к ним присоединилась еще одна, по крутой дуге послав струю далеко с подветренной стороны.

Французская линия по-прежнему тянулась в сторону горизонта, направляясь курсом норд-ост в Тулон: похоже, они не намного удалились, если удалились вообще. И Стивену казалось, что это может длиться бесконечно.

"Ворчестер" неустанно и тяжело прокладывал путь, но это продолжалось уже так долго, что, казалось, нет уважительной причины, почему бы ему не делать это дальше.

Стивен внимательно наблюдал, не без надежды, что какое-нибудь

происшествие среди французских кораблей позволит эскадре выиграть эти несколько важных миль. Он смотрел, завороженный зрелищем, которое назвал бы неподвижным - относительно неподвижным - спешка с привкусом неизменного застывшего настоящего, не желая упустить хоть что-нибудь, пока далеко после полудня к нему не присоединился Моуэт.

– Что ж, доктор, - сказал он, утомленно садясь на комингс, - мы сделали все, что могли.

– Итак, все кончилось, - вскричал Стивен, - я поражен, поражен.

– А я поражен, что это продолжалось так долго. Никогда бы не подумал, что "Ворчестер" выдержит такое давление волн и до сих пор останется на плаву. Взгляните на это, - сказал он, указывая на кусок пакли, которой вылез из шва палубы.
– Боже, какое зрелище. Корабль выдавливает паклю из бортов уже давно, как можно было ожидать при таком напряжении, но видеть, что это происходит на шве мидель шпангоута...

– Поэтому мы должны отказаться от погони?

– О нет, нас подводит этот ветер.

– Тем не менее, кажется, дело еще не пропало, - сказал Стивен, глядя на полоску пакли и дегтя, которая моталась туда-сюда на ветру - кончик истрепался на мелкие фрагменты, что исчезали за бортом.

– Но, конечно, вы, заметили, как менялся ветер последний час? Мы не сможем двигаться в подветренную сторону. Вот почему адмирал использовал свой последний шанс. Полагаю, вы заметили, что "Дорис" повторяет его сигнал?

– Нет. И что он означает?

– Адмирал посылает наших лучших ходоков, чтобы атаковать их арьергард.

Если они смогут добраться до него до того, как ветер ударит им в лоб, и если Эмеро повернет, чтобы поддержать свои корабли, то адмирал надеется, что мы сможем подойти вовремя, чтобы спасти наших от избиения.

– Отчаянный удар, мистер Моуэт?

– Что ж, сэр, возможно, возможно. Но, возможно, это приведет к весьма славному дельцу еще до захода солнца. Смотрите: вот они: "Сан-Иосиф", "Бервик", "Султан", "Левиафан" и еще два фрегата с наветренной стороны - да, сэр, с наветренной стороны - "Помона" и, конечно же, наш старый добрый "Сюрприз".

Все они французской или испанской постройки, видите ли, и у всех отличный завал борта. У некоторых парней вся удача в кармане. Я принесу вам подзорную трубу, так что вы ничего не пропустите.

Теперь, когда больше не приходилось выдерживать общую скорость эскадры, четыре быстроходных линейных корабля прямо-таки рванули вперед, продолжая на ходу распускать паруса.

Они прошли мимо, формируя строй, и каждый стихийно и непринужденно их поприветствовал: Стивен видел веселого контр-адмирала Митчелла на "Сан-Иосифе", хирурга "Левиафана", и, возможно, с дюжину других знакомых ему людей, и все выглядели так, будто направляются на пикник.

Стивен помахал Мартину, стоящему на квартердеке "Бервика", но тот, наполовину ослепленный брызгами, щедро летящими с носа в сторону кормы, не заметил сигнала.

Теперь корабли уже вырвались далеко вперед. "Сан-Иосиф" впереди, остальные - за ним в кильватере, и все направлялись прямо в разрыв между задней и центральной эскадрами французов.

Стивен внимательно наблюдал за ними в подзорную трубу: тонкости мореплавания, несомненно, от него ускользали, но видел, что в течение первого часа они не только вырвались далеко вперед, но и, несомненно, догоняли своих врагов.

Поделиться с друзьями: