Мистерия Сириуса
Шрифт:
Случайно или не случайно, но слово «Агга» было одним из распространенных шумерских имен. Известен короткий (115 строк) текст, условно озаглавленный «Гильгамеш и Агга», [188] в котором упоминается некая «магурская ладья». Она описывается примерно в тех же выражениях, что и «маганская ладья» в «Гильгамеше и Стране живых». Если там обсуждался вопрос, утонет или нет «маганская лодка», то здесь речь идет о том, отсекут ли нос магурской ладье. Любопытно, что в обоих рассказах о несчастьях говорится как о событиях, уже случившихся. В «Гильгамеше и Агге», строка 98, мы читаем: «Ладье магурской нос отсек», точно так же, как в предыдущем тексте — «Когда ладья Магана была затоплена, Когда ладья Магилума была затоплена…»
188
Pritchard J. B. Op. cit.
Параллели между египетскими
В «Мельнице Гамлета» Сантильяна и фон Дехенд отождествляют Хуваву с планетой Меркурий. Помня, что Хувава — божество кедрового леса, нельзя не удивиться следующему совпадению: египетское слово себ означает и кедр, и планету Меркурий. Тема эта сложнее, чем может показаться на первый взгляд, но моя единственная цель здесь — продемонстрировать, что один из важных мотивов шумерской мифологии имеет свои корни в египетском каламбуре. Другими словами, Хувава связан и с кедром, и с планетой Меркурий потому, что в египетском языке и кедр, и Меркурий обозначались одним и тем же словом — себ.
189
Ср.: Temple, Robert K. G. He Who Saw Everything: A Verse Translation of the Epic of Gilgamesh. L.: Rider, 1991, p. 45.
Рис. 16. Видимое годовое движение планеты Меркурий. Символизируется узором на лице Хувавы (Хумбабы). Древняя терракотовая маска, хранящаяся в Британском музее.
Но отвлечемся пока от этого загадочного и чудовищного божества и рассмотрим Эпос о Гильгамеше несколько в ином плане. Обратим внимание на одно высказывание профессора Крамера, сделанное в очерке «Эпос о Гильгамеше и его шумерские источники [190] ». Он полагает, что «эта поэма уже в первой половине второго тысячелетия до нашей эры существовала практически в той же форме, в какой мы знаем ее сегодня».
190
Journal of the American Oriental Society, 64 (1944), p. 11.
Вспомним, что, согласно шумерским сказаниям, матерью Гильгамеша была богиня Нинсун, «сведущая во всех знаниях», на чьих коленях он хотел сидеть (подобно Гору на коленях Исиды). В табличке I читаем:
Встал Гильгамеш и сон толкует,Вещает он своей матери:<…>Мать моя, сон я увидел ночью:Мне явились в нем небесные звезды,Падал на меня будто камень с неба.Поднял его — был он меня сильнее,Тряхнул его — стряхнуть не могу я,Край Урука к нему поднялся,Против него весь край собрался,Народ к нему толпою теснится,Все мужи его окружили,Все товарищи мои целовали ему ноги.Полюбил я его, как к жене прилепился.И к ногам твоим его принес я,Ты же его сравняла со мною… [191]191
Цит. по переводу И. Дьяконова. См.: «О все видавшем» со слов Син-леке-уннинни, заклинателя. — Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Худ. лит., с. 171. (Прим. перев.)
Существует другой вариант этого отрывка (см. перевод Хейдела [192] ) в начале таблички II старовавилонской версии
эпоса, которая древнее, чем цитировавшаяся выше ассирийская версия, и сохранила больше от первоначального шумерского текста:Встал Гильгамеш и сон толкует, вещая своей матери:
<…>Мать моя, нынче ночьюБыл я счастлив, пребываяВ кругу славных мужей Урука.Пала на меня сила небесная.Пытался поднять я ее,Но слишком тяжелой была она.Пытался оттолкнуть я ее,Но не мог.Край Урука собрался вокруг нее,Славные мужи ноги ее целовали.Уперся лбом я в нее,И они помогали мне.Поднял я се и принес тебе…192
Heidel A. The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels. University of Chicago Press, 1970.
Крамер оба эти отрывка переводит несколько иначе. [193] Одно из наиболее существенных разночтений между ними касается выражения, переведенного Хейделом как «сила небесная». [194] Крамер понимает слово «Ан» не как «небо», а как собственное имя бога небес, отца Ануннаков. А слову ки-сир, которое Хейдел перевел как «сила», он посвятил довольно пространный комментарий:
«Спектр возможных значений этого слова очень широк. Кроме того, несколько выше текст говорит о «ки-сир Нинурты», и правильный перевод должен охватывать все такие случаи, т. е. служить одной из характеристик… бога войны Нинурты, бога небес Ану, Энкиду и чего-то упавшего с неба. Вряд ли можно допустить, что автор текста использовал в этих отрывках один и тот же термин в разных значениях.
193
Pritchard J. B. Op. cit.
194
Heidel A. Op. cit.
В предыдущем издании [моего перевода] я предполагал для слова кисру значение «вассал», но теперь я так не думаю. Подлинный смысл этого термина подсказывается его употреблением в медицинских текстах в значениях «сгущение», «сущность» (ср.: Е. Ebeling, JCS, IV, 1950, р. 219). Говорить о «сущности» — пусть даже с некоторыми нюансами — можно и по отношению к божествам, и по отношению к падающим с неба камням. Конечно, у автора Эпоса могли быть свои ассоциации, связанные с этим словом, но его общий смысл представляется теперь достаточно ясным».
И Крамер переводит «силу небесную» как «сущность Ану»: «Подобно сущности Ану, пала она на меня». Но что именно «пало», остается все же неясным: в следующей сноске Крамер задается вопросом: «Одна из звезд?»
Последние строки этого отрывка он также переводит несколько иначе:
Я был притянут к ней, словно к женщине.И я поместил ее у твоих ног,Ибо ты заставила ее соперничать со мною.Выражение «был притянут к ней» может оказаться весьма существенным. Крамер продолжает:
Мудрая мать Гильгамеша, сведущая во всех знаниях,Говорит своему повелителю; мудрая Нинсун, сведущая во всех знаниях,Говорит Гильгамешу<…> Твой противник — звезда небесная,Павшая на тебя, словно [сущность Ану];[Ты пытался поднять ее], [но] она была слишком тяжеладля тебя;[Ты хотел оттолкнуть ее], но не мог сдвинуть с места; [Ты поместил ее] у моих ног,[Ибо я заставила] ее состязаться с тобой; Ты был притянут к ней, словно к женщине…Обратимся теперь к старовавилонской версии этого текста в переводе Крамера: [195]
… Мать моя, этой ночью Был я радостен, пребывая Среди благородных мужей. Звезды высыпали на небо. Сущность Ану пала на меня.
Я пытался поднять ее; она была слишком тяжела для меня! Я пытался толкнуть ее, но толкнуть ее я не мог!..
Весь этот подробный анализ необходим, чтобы лучше понять смысл сказанного в приведенных выше текстах. Очевидно, что речь идет о чрезвычайно тяжелой звезде, в которой воплощена «сущность Ану». Она находится в окружении (пятидесяти) героев и «притягивает» Гильгамеша к себе.
195
См.: Pritchard J. B. Op. cit.