Могол
Шрифт:
«О, — думал он, — столкнулись бы эти выскочки лицом к лицу с раджпутской кавалерией».
— Уходите, сэр Блант, — повторил Вальсингхэм. — Вы довольно молоды, у вас есть еще время показать свою верность. Два, три года... Кто знает, что может случиться.
Он трезво оценивал слабое здоровье короля.
—- Времени, сэр, у меня нет, — ответил Ричард и покинул комнату.
Ричард и Рамдас отправились через снега в Хэмпшир, в деревню, которую он когда-то называл домом. Ему предстояло выполнить неприятную обязанность: сообщить о беде прекрасной Лиззи. Но кроме того, ему требовалось время на размышление.
Но если он не организует экспедицию, то его миссия полностью провалится.
Но несмотря ни на что, он должен обязательно вернуться в Дели. Все, что он любил, чем дорожил, осталось там.
Наверняка Шер-шах, человек здравомыслящий, не поставит неудачу ему в вину. Даже если он и слышал о лукавстве Ричарда с Хумаюном, то и в этом случае рискнуть необходимо.
Откровенно говоря, у него не осталось никакого желания жить в этой новой Англии, даже если бы Гила и дети были рядом, а не на расстоянии десяти тысяч миль отсюда. Теперь это уже не та земля, которую он знал в детстве.
Ричард направил коня хорошо известной дорогой. Помещичий дом, казалось, совсем не изменился, только еще больше зарос плющом. Но вышедшие поприветствовать его слуги, грумы и лакеи — все были незнакомы ему.
— Что вы хотите, сэр? — спросил лакей.
— Я ищу леди Блант, — сказал ему Ричард.
Лакей уставился ему за спину, на Рамдаса.
— Вы неизвестны здесь, сэр.
— Неужели это так, парень? Допустим, мой слуга неизвестен, но разве это важно?
— Я всего лишь спросил, сэр. Леди Блант... Сэр, я считаю, что вы совсем чужой в этих местах.
— Она не умерла, скажи, умоляю тебя?
— Конечно нет, сэр. Но последние двенадцать лет она миссис Плумер.
— Кто это, Булер? — раздался женский голос за спиной у Ричарда.
Он обернулся и увидел появившуюся из боковой двери высокую, довольно полную, хорошо одетую леди. Она изменилась, но не настолько, чтобы он не смог легко ее узнать.
— Лиззи? — спросил он.
Она пристально посмотрела на него:
— Ричард? О, Бог мой...
Она была готова упасть в обморок. Оба, Ричард и лакей, бросились вперед, чтобы подхватить ее и внести в дом.
— Оставь нас, — сказал Ричард.
— Почему, сэр? Моя госпожа в таком состоянии...
— Я ее родственник, парень, — сказал ему Ричард.
Булер продолжал колебаться, но Элизабет уже пришла в себя.
— Это действительно мой кузен, Булер. Пожалуйста, оставьте нас.
— Присмотри за моим слугой и за моей лошадью, — распорядился Ричард.
Булер поклонился и покинул комнату. Ричард подошел к огню, снял перчатки и сложил руки на груди.
— Я не хотел тебя так шокировать.
Его кузина Элизабет обмахивала себя веером, хотя и при горящем камине в комнате было отнюдь не тепло. Большое окно, выходящее в розовый сад, не утеплили к зиме.
— Томас с тобой?
—
Томас умер.Она вздохнула, явно с облегчением.
— Никто не может упрекать тебя за вторичное замужество, Лиззи, — сказал ей Ричард.
— Ричард... — Она протянула руки, и он взял их в свои, поднял ее с кресла и обнял.
— О, Ричард... Я искренне оплакивала Томаса. Я оплакивала его восемь лет.
— На год больше, чем требовалось по закону.
Она подняла голову с его плеча.
— Ты осуждаешь меня? Что мне было делать? Никаких известий ни о вас, ни о корабле. Предполагалось, что все, кто был на борту, погибли. — Она смотрела на него неодобрительно. — Что случилось?
— Сядь, и я все тебе расскажу.
Она слушала его рассказ со все возрастающим удивлением.
— Так много приключений, — сказала она, когда он закончил. — А Томас... бедный Томас. Подойти так близко...
— Близко к чему, Лиззи? Все это было сумасбродной идеей. Но у Индии! великие перспективы. Однако... король Генрих не сделает ничего. Я вынужден возвращаться с пустыми руками.
— Возвращаться? Зачем тебе возвращаться? Оставайся здесь, Ричард. Мастера Плумера сейчас нет, но я знаю, он найдет тебе занятие. Он богатый человек.
— Лиззи, ты не очень внимательно слушала меня? У меня там жена и дети. И дом.
— Жена и дети! Несколько темнокожих варваров.
— Она принцесса, Лиззи. Ее кровь благороднее, чем у Генриха.
— Замолчи! — Она беспокойно посмотрела на дверь. — Ты говоришь как изменник.
— Это еще одна причина того, почему я поскорее хочу покинуть эту страну. Где бы я ни остановился, без сомнения, буду высказывать предательские идеи каждый день недели.
Лиззи посмотрела на Ричарда, все еще держа его руки в своих.
— Ты не хочешь увидеть мальчика? — спросила она.
— Мальчика?
— Моего сына. Сына Томаса. Он сейчас здесь, приехал на каникулы из Кембриджа.
— Конечно. Я очень хочу увидеть сына Томаса, — сказал Ричард.
Прежде чем найти мальчика, пришлось сначала встретиться с тремя рослыми девочками, соответственно восьми, шести и четырех лет с явно мамиными глазами. Их фамилия, конечно, была Плумер.
Элизабет смотрела на сына сдержанно, и не только потому, что его звали Блант.
Ричард мог понять это. Питеру Бланту исполнилось девятнадцать лет. У него был традиционный семейный высокий рост, болезненная худоба и уже, в его-то юные годы, слабые глаза, которые он постоянно щурил.
«У юноши вид настоящего ученого», — подумал Ричард и тут же сказал себе: а чего ты, собственно, ждал?
Питер с большим интересом выслушал рассказ Ричарда, который тому пришлось повторить.
— Как бы я хотел сражаться на стороне отца против этих маратхов! — воскликнул Питер, сверкнув глазами.
«Сомневаюсь, — подумал Ричард, — что от тебя было бы много пользы». Но улыбнулся и сказал:
— Я бы не прочь тогда сражаться вместе с тобой.
— Возьмите меня с собой, когда будете возвращаться, кузен Ричард. Я прошу вас.
— Питер! — воскликнула Лиззи.
— Мама, разве я не сын своего отца? — Он посмотрел на трех девочек, переглядывающихся с удивлением. — Я ничто в этой семье, пасынок. Почему я не могу попытаться прославить имя, которое ношу?