Мориарти. Последняя глава
Шрифт:
— Ну так иди и разделайся с ним. И пусть все это увидят.
— Хорошо бы, патрон, но есть две проблемы.
— Какие же?
— Я не знаю, кто меня выдал, и где найти Джека, чтобы до него добраться. Из дому он один не выходит. Хоть и Беспечный, а жизнью дорожит.
— Первая проблема — это вопрос дедукции. Я уже сказал тебе, что нужно сделать. Тот, кто выдал тебя, это тот, на кого я тебе указывал. Про то, куда ты отправился и зачем, я ни одной живой душе не сказал. Даже тем, кто сидит сейчас за этим столом. Так что… А ты?
— Я никому не говорил.
— А вот мне думается, что говорил. Нет, не напрямик. Но ты достаточно ясно обозначил свои намерения в общении с двумя — а может быть, и больше — людьми. Первым
Карбонардо насупился, покачал головой и шумно выдохнул.
— Если так, его следует проучить.
— Совершенно верно. — Мориарти заметно повеселел. — Терремант, друг мой, ты ведь поможешь Дэниелу? Отлови мальчишку да потряси, как следует. А потом предложи работать на нас. И убери его из «Гленморага». — Профессор снова повернулся к Карбонардо, но уже с другим вопросом. — Так ты говоришь, Беспечный Джек один из дому не выходит?
— Да, те двое, что схватили меня, почти постоянно при нем. Без них он никуда. Чтобы покончить с Джеком раз и навсегда, мне надо встретить его одного. С этими громилами попытка может и не удаться.
— Ага! — Мориарти поднял указательный палец, а лицо его приняло выражение человека, только что решившего некую трудную задачу. — Думаю, ответ у нас есть. — Он посмотрел на китайца. — Ли Чоу, дружочек, сходи на кухню и приведи сюда того мальчонку, что прятался у пансиона, где взяли Дэниела. Да-да, Уокера.
Ли Чоу поднялся, поклонился и вышел. Кланялся он всегда, потому что знал — белым нравится все экзотическое и странное, и они думают, будто кланяться — это по-восточному. Меньше чем через минуту китаец вернулся с Билли Уокером. Мальчишка был бледен как мел и дрожал от страха, пытаясь сообразить, чем мог провиниться и что его ждет.
— Мальчик мой, — едва ли не с родительской нежностью обратился к нему Мориарти. — Хороший мой мальчик. Когда ты прятался у дома, откуда вывели этого джентльмена, — Профессор указал на Карбонардо, который, должно отметить, вполне мог смутить мирного горожанина своим жутковатым видом — физиономия в синяках, губа разбита, вокруг щербатого рта запекшаяся кровь, — ты ведь не просто таился, но и все подмечал?
— Да, сэр. — Дрожащий голос Билли достиг верхнего регистра.
— Тот человек, что так жестоко обошелся с мистером Карбонардо, скажи мне, как он выглядел?
— Крепкий, сэр. Крепкий, как Скала Гибралтарская. Не хотел бы я попасть такому под горячую руку. Здоровый, как бык, сэр. Голова бритая. Круглая.
— Какой умник. — Мориарти улыбнулся и довольно закивал. — А потом, когда мистера Карбонардо посадили в кэб, этот человек, он разговаривал с возницей?
— Разговаривал, сэр. Я сам слышал.
— И что же он ему сказал?
— Распорядился отвезти джентльмена в Хокстон, сэр. В его гавань, так он сказал.
— Так, а что возница, он ему ответил? Назвал по имени?
— Да, сэр. Он назвал его «Сидни», сэр.
Сидевший за столом Берт Спир негодующе фыркнул.
— Сидни Стритер. Работал раньше на меня. Тертый калач.
— Мерзавец! Припоминаю, — процедил Мориарти. Его большой палец снова прочертил линию от уголка глаза до скулы. — Вот что, Спир. Прежде чем заниматься складом, возьми-ка своего друга Терреманта, найдите этого Стритера да потолкуйте с ним обстоятельно. Если в голове еще что-то осталось, то пусть возвращается и работает у меня.
— А он нам нужен, сэр?
— М-м-м… временно. — Профессор повертел
рукой. — Стритер охраняет Беспечного Джека. Он нужен нам, чтобы узнать о передвижениях Джека и устроить так, чтобы Дэниел оказался рядом с ним в удобный момент.Спир кивнул и провел пальцем поперек горла.
— Вот именно. — Мориарти облизал губы. — И вот что еще, Берт. Мне нужно, чтобы ты отыскал Сэл Ходжес. Обижать не надо, угрожать тоже. Может быть, ее, как и Дэниела, взяли врасплох. Доставь ее ко мне, а уж я разберусь, что к чему.
— Я найду Сидни. — Ли Чоу, сидевший за столом с неподвижным лицом, посмотрел на Профессора. — Найду, — повторил он, словно клятву, и прозвучало это жутковато.
— Хорошо, Ли Чоу. — Мориарти снова перевел глаза на Спира. — Наверное, будет лучше, если с нашим китайским братом пойдет Эмбер, а?
Спир согласно кивнул, и Профессор, жестом отпустив Билли Уокера, заговорил, обращаясь ко всем собравшимся.
Говорил он громко, откинув голову, и каждое слово слетало с губ, словно высеченная кремнием искра.
— Я хочу, чтобы со всем этим разобрались как можно быстрее. Принимайтесь за дело с завтрашнего утра, потому что сейчас уже поздно. Тех из наших людей, кто склонился к Беспечному Джеку, нужно вернуть в наш стан. С теми, кто возвращаться не пожелает, как и с теми, кто представляет угрозу для семьи, разберитесь по своему усмотрению. Если кто-то заслуживает высшего наказания, сделайте так, чтобы кара постигла их по возможности публично. Мне не надо, чтобы кого-то калечили в пустынном уголке, чтобы тела находили в подвалах спустя два или три года, или в земле, когда их и узнать уже невозможно. Беспечного Джека должно уничтожить. Мне все равно, как вы это сделаете, но его нужно стереть с лица Земли. Его и всех тех, кого он собрал вокруг себя. Всю его семью. И вот что еще я вам скажу. У меня есть план, и он уже приведен в действие. Чайник, можно сказать, на плите, а когда засвистит, мы все окажемся там, где нас не достанет никто: ни Шерлок Холмс, ни инспектор Лестрейд, ни Энгус Маккреди Кроу, ни кто-либо еще, кто пожелает тягаться со мной. Когда все закончится, никому из нас уже не надо будет больше беспокоиться из-за костюмчика с широкой стрелой. [19] Нам не придется бояться ни Джека Кетча, [20] ни исправительных домов. Мы сможем жить вольно и богато, по собственному усмотрению, не страшась угроз и помех. У каждого из вас, парни, будет королевское разрешение. [21]
19
Костюмчик со стрелой — униформа заключенного.
20
Джек Кетч — прозвище виселицы, по имени знаменитого английского палача.
21
Королевское разрешение — документ, дающий разрешение на поставку товаров к королевскому двору.
Речь эта сорвала шумные аплодисменты, за которыми последовал взволнованный, хотя и вполголоса, обмен мнениями.
— Ступайте же и готовьтесь взяться за работу, — закончил Мориарти и, словно вспомнив о чем-то, повернулся к китайцу. — Ли Чоу, друг мой. У меня для тебя небольшое поручение.
Узнав, что от него требуется, даже привычный ко всему китаец не смог остаться бесстрастным. Не будучи человеком религиозным, он все же испытал страх. Страх этот, зародившись где-то в низу живота, развернулся вдруг пружиной, так что Ли Чоу содрогнулся, а руки и ноги его на какое-то время онемели. Он знал, что выполнит распоряжение Мориарти, но полученный приказ ужаснул его так, как не ужасало еще ничто другое.