Морской разбойник. Морские разбойники
Шрифт:
— Не извольте беспокоиться, мистер Вильдер, — ответил негр совершенно хладнокровно, — опасности никакой нет. Крюк вполне надежный, хотя, конечно, если брюки его сшиты из гнилого сукна, то они его не выдержат. Но в таком случае он один будет виноват в своем падении и один понесет убытки за гнилой товар.
Но честный портной благополучно и без особенно грустных приключений добрался, наконец, до цели своего воздушного плавания, где был встречен Фидом с надлежащим почетом. Спокойно усадив своего гостя между мачтой и одной из рей, Фид крепко привязал его канатом, но так, чтобы руки бедняги оставались свободны, и, наконец, приказал ему починить разорванный рукав.
Но прежде чем позволить
Как только Сципион исполнил его желание, Фид опять обратился к несчастному портному, указывая ему на свой разорванный рукав, причем движения его были такие развязные и бесцеремонные, как будто оба они сидели на одной из скамеек палубы.
— Боже милостивый, спаси меня, бедного грешника, от быстрой и внезапной смерти! — взмолился бедняга, дрожа всем телом и с ужасом глядя с высоты, на которой он находился, вниз на синие волны.
Однако, не смея противоречить категорическому приказанию своего мучителя, он дрожащими руками вынул из кармана постоянно находившуюся при нем иголку с ниткою.
— Ну чего ты пугаешься, братец ты мой! — с громким хохотом уговаривал его неугомонный Фид. — Нечего таращить зеленые буркала и ворочать ими, словно мельничными колесами. Все то, что ты видишь теперь внизу, — не что иное, как очень хорошая и прозрачная соленая вода, годная на все, за исключением питья, так как я, несмотря на ее горько-соленый вкус, все-таки предпочитаю стаканчик доброго рома.
— Увы! Ужасное время, в которое мы живем, — робко и боязливо заметил злополучный портной, которого не могли ободрить никакие шутливые речи, — и никто из нас на этом корабле не может знать, какой именно будет конец и какая участь постигнет его. А потому нехорошо, думается мне, и неразумно поступают капитан и экипаж, потешаясь шутовскими представлениями, какие волею-неволею должны нередко созерцать здесь мои бедные глаза. Возмездие близко и может произойти в любое время!
При этом неожиданном обороте, какой принял разговор, Фид не утерпел и многозначительно взглянул на своего невольного собеседника. Однако он ничего не сказал, а только заложил за щеку очень приличный комок жевательного табака — верный признак усиленной головной работы. Затем он пристально посмотрел вокруг себя, чтобы удостовериться, что в данную минуту поблизости не было ни одного из его неугомонных товарищей.
Приняв эту предосторожность, он обратился к своему гостю и проговорил с необыкновенно серьезным видом, доказывавшим, что в нем разом исчезло всякое желание продолжать дальнейшее истязание бедного портного.
— Послушай-ка, братишка! Надо тебе сказать, что я человек не особенно ученый, а потому, когда получал задаток, много не расспрашивал о корабельных списках. Все же я надеюсь, что честному человеку не позорно крейсировать на "Дельфине", не правда ли?
— Да поможет Господь тем несчастным, которые наперекор своей воле вынуждены служить на этом корабле или пребывать на нем в качестве гостей. А также да простит Он всех нас, грешников, когда наступит страшный час суда, праведного и нелицеприятного, — с тяжелым вздохом возразил Гомеспун. — Однако, приятель, мне что-то плохо верится, чтобы вы взяли задаток, не осведомившись предварительно о настоящем характере и ремесле людей, вас окружающих.
— Ну вот еще, не верите! Конечно, не расспрашивал, — сердито прикрикнул на него собеседник. — Видите того офицера там, внизу? Это мистер Генри, мой господин. Ему почему-то показалось
удобным, а может быть и нужным принять на "Дельфине" место старшего лейтенанта, и, стало быть, мне нечего было утруждать его бесполезными расспросами, куда он отправляется и для чего именно. Оставалось молча последовать за ним, что я и сделал, как вы видите.— Очень благородно с вашей стороны, друг мой Фид! — воскликнул портной, — и Бог, наверное, наградит вас когда-нибудь за такую преданность вашему господину. Но, — прибавил он, устремив вопросительный взгляд на своего собеседника, — согласитесь ли вы последовать за джентльменом, которого величаете мистером Генри, даже и на такое неудобное место, как виселица, например?
Прежде чем ответить на такой неожиданный и неприятный вопрос, Фид с минуту подумал, прилежно и безостановочно пережевывая комок табака. Наконец он выплюнул его — верный признак, что размышления пришли к концу.
— Если моего честного и доброго господина действительно постигнет такая неестественная и невероятная участь, то я, конечно, разделю ее с ним. Накажи меня Бог, если я покину его в такую минуту! Согласитесь, что я был бы жалким и презренным подлецом, если бы после двадцатилетнего совместного плавания и пребывания вместе вдруг изменил чувству дружбы и товарищества из-за такой глупой причины, как виселица.
Но не успел еще изумленный портной выразить свое удивление по поводу такой бескорыстной привязанности, как вдруг крики и шум, раздавшиеся на противоположном конце корабля, внезапно прервали беседу, притом как раз в ту минуту, когда она начинала подавать надежду уяснить обоим собеседникам их настоящее положение.
В продолжение описанных нами сцен Морской Разбойник, минутное веселое настроение которого вызвало всю эту потеху, стоял возле дам, ведя с ними занимательную беседу и не раз обращая их внимание на разыгравшееся шутовство.
Однако мало-помалу разговор его становился все короче и односложнее и, наконец, совсем смолк. Казалось, будто опять пират погрузился в одну из тех всепоглощающих и горьких дум, какие так часто овладевали им, придавая его физиономии какое-то угрюмое и даже свирепое выражение. В настоящую минуту он тоже имел вид человека, погруженного в обдумывание каких-то темных, недобрых планов.
Не без страха заметили обе женщины эту неожиданную перемену, которая, словно грозовая туча, набежавшая среди ясного солнечного дня, вдруг отуманила так недавно еще беззаботное и веселое лицо их любезного капитана. Однако развлечь задумавшегося капитана и обратить с этой целью его внимание на игры матросов, принимавшие между тем все более буйный характер, ни та, ни другая не посмели.
В эту минуту новое увеселительное зрелище прекратило на время горячую ссору, завязавшуюся между не в меру разыгравшимися шалунами. Чей-то густой и глубокий бас, исходя, по-видимому, из глубины океана, проговорил приветствие в честь корабля, причем шум и гам мгновенно смолкли.
— Кто приветствует "Дельфин"? — спросил Вильдер, который, не желая тревожить своего начальника, на этот раз принял на себя роль, обыкновенно разыгрываемую в этой интермедии самим капитаном.
— Батюшка Нептун. Он желает навестить вас и уже подошел к носу корабля.
— Чего желает от него морское божество?
— До него дошел слух, будто на "Дельфине" появились люди, совершенно незнакомые ему и пока еще не испробовавшие вкуса соленой воды, а потому он просит позволения взойти на борт, чтобы потребовать с них обязательную дань.
— Хорошо, мы с удовольствием примем его, если только он пообещает нам быть любезным и вести себя при взимании пошлины, как подобает благовоспитанному джентльмену. Надеюсь, что это будет так, не правда ли?