Морской ястреб
Шрифт:
Розамунда села на диван, избегая его взгляда, но когда свет лампы упал на её лицо, сэр Оливер заметил на нём следы недавних слёз.
— Когда появится сэр Джон, начнётся сражение? — помолчав, спросила она.
— Скорее всего — да. Как вы, наверное, слышали, мы окажемся в такой же западне, в какую Дориа поймал Драгута при Джерби, с той разницей, что хитрый Драгут сумел улизнуть со своими галерами; нам же это не удастся. Мужайтесь, час вашего освобождения близок, — Он замолчал, и, когда заговорил снова, голос его звучал мягко, почти робко: — Я молю Бога, чтобы потом эти несколько дней казались вам всего лишь дурным сном.
Розамунда молчала. Она сидела, слегка сдвинув
— Нельзя ли обойтись без сражения? — наконец спросила она и тяжело вздохнула.
— Вам нечего бояться, — успокоил её Оливер. — Я приму все меры для вашей безопасности. Пока всё не закончится, каюту будут охранять несколько человек, которым я особенно доверяю.
— Вы не так меня поняли, — сказала Розамунда, подняв на него глаза. — Вы думаете, я боюсь за себя? — Она опять помолчала и быстро спросила: — А что будет с вами?
— Благодарю вас за этот вопрос, — печально ответил Оливер. — Меня, без сомнения, ждёт то, чего я заслуживаю. И пусть это случится как можно скорее.
— О нет! Нет! — воскликнула Розамунда. — Только не это!
И она в волнении поднялась с дивана.
— А что ещё остаётся? — с улыбкой спросил сэр Оливер. — Разве можно пожелать мне лучшей участи?
— Вы будете жить и возвратитесь в Англию. Истина восторжествует, и правосудие свершится.
— Существует только одна форма правосудия, на которую я могу рассчитывать. Это правосудие, отправляемое с помощью верёвки. Поверьте, сударыня, у меня слишком дурная слава и я не могу надеяться на помилование. Уж лучше покончить со всем этой ночью. Кроме того, — в голосе его послышалась печаль, — подумайте о моём последнем предательстве. Ведь я предаю своих людей, которые, кем бы они ни были, десятки раз делили со мной опасности и не далее как сегодня доказали, что их верность и любовь ко мне куда как сильнее верности самому паше. Разве я смогу жить после того, как отдал их в руки врагов? Возможно, для вас они — всего-навсего бедные язычники, для меня же они — мои морские ястребы, мои воины, мои доблестные соратники, и я был бы последним негодяем, если бы попытался избежать смерти, на которую обрёк их.
Слушая страстную речь сэра Оливера, Розамунда наконец поняла то, что прежде ускользало от неё, и её глаза расширились от ужаса.
— Такова цена моего освобождения? — в страхе спросила она.
— Надеюсь, что нет, — ответил сэр Оливер. — Я кое-что придумал, и, быть может, мне удастся избежать этого.
— И самому тоже спастись? — поспешно спросила она.
— Стоит ли думать обо мне? Я всё равно обречён. В Алжире меня наверняка повесят. Асад об этом позаботится, и все мои морские ястребы не спасут меня.
Розамунда снова опустилась на диван, в отчаянии ломая руки.
— Теперь я вижу, какую судьбу навлекла на вас, — проговорила она, — Когда вы отправили Лайонела к сэру Джону, вы решили заплатить своей жизнью за моё возвращение на родину. Вы не имели права поступать так, не посоветовавшись со мной. Как могли вы подумать, что я пойду на это? Я не приму от вас такой жертвы. Не приму! Вы слышите меня, сэр Оливер!
— Слава Богу, у вас нет выбора, — ответил он. — Но вы слишком спешите с выводами. Я сам навлёк на себя такую судьбу. Она — не более чем естественный результат моей бездумной жестокости по отношению к вам, расплата, которая должна настигнуть всякого, кто творит зло.
Оливер пожал плечами и спросил изменившимся голосом:
— Возможно, я прошу слишком многого, но не могли бы вы простить меня за все те страдания, что я причинил вам?
— Кажется, мне самой надо просить у вас прощения, — ответила Розамунда.
— Вам?
— За
мою доверчивость, которая и была всему виной. За то, что пять лет назад я поверила слухам, за то, что я, не прочтя, сожгла ваше письмо и приложенный к нему документ, подтверждавший вашу невиновность.Сэр Оливер ласково улыбнулся Розамунде.
— Если мне не изменяет память, вы как-то сказали, что руководствовались внутренним голосом. Хоть я и не совершил того, что вменяется мне в вину, ваш внутренний голос говорил вам обо мне дурно; и он не обманул вас — во мне мало хорошего, иначе и быть не может. Это ваши собственные слова. Но не думайте, что я вспоминаю их, чтобы укорить вас. Нет, я просто осознал их справедливость.
Розамунда протянула к нему руки.
— А если… если бы я сказала, что осознала, насколько они несправедливы?
— Я бы отнёсся к вашему признанию как к последнему утешению, которое вы из жалости предлагаете умирающему. Ваш внутренний голос не обманул вас.
— Ах, нет же! Он обманул меня! Обманул!
Но разубедить сэра Оливера оказалось не так-то просто. Он покачал головой, лицо его было печально.
— Порядочный человек, несмотря ни на какие искушения, не поступил бы с вами так, как поступил я. Сейчас я это хорошо понимаю — так люди в свой последний час начинают понимать высший смысл многих явлений.
— Но почему вы так стремитесь к смерти? — в отчаянии воскликнула Розамунда?
— О нет, — ответил он, мгновенно возвращаясь к своей обычной манере, — это смерть стремится ко мне. Но я встречу её без страха и сожаления, как и подобает встречать неизбежное — как подарок судьбы. Ваше прощение ободрило и даже обрадовало меня.
Розамунда порывисто взяла Оливера за руку и заглянула ему в лицо.
— Нам нужно простить друг друга, Оливер, вам — меня, мне — вас. И раз прощение приносит забвение, забудем то, что разделяло нас эти пять лет.
Оливер, затаив дыхание, смотрел на бледное, взволнованное лицо Розамунды.
— Неужели мы не можем вернуться к тому, что было пять лет назад? К тому, чем мы жили в то время в Годолфин-Корте?
Посветлевшее было лицо Оливера постепенно угасло и казалось серым и измученным. Грусть и отчаяние туманили его глаза.
— Согрешивший да пребудет в своём грехе, и да пребудут в этом грехе многие колена его. Двери прошлого навсегда закрыты для нас.
— Пусть так. Забудем о прошлом, начнём всё с начала и постараемся возместить друг другу всё, что за эти годы мы потеряли по собственной глупости.
Сэр Оливер положил руки на плечи Розамунды.
— Моя дорогая, — прошептал он, тяжело вздохнув. — О Боже, как мы могли быть счастливы, если бы… — Он замолчал и, сняв руки с её плеч, неожиданно резко закончил: — Я становлюсь слезливым. Ваше сострадание растопило моё сердце, и я чуть было не заговорил о любви. Но, право, не мне говорить о ней. Любовь там, где жизнь. Она и есть жизнь, тогда как я… Moriturus te salutat! [37]
— О нет, нет! — Дрожащими руками Розамунда вцепилась в его рукав.
37
Идущий на смерть приветствует тебя — изменённая цитата: «Ave, Caesar, morituri te salntant». («Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».) Засвидетельствовано у римского историка Светония. Он рассказывает, что так должны были приветствовать императора Клавдия гладиаторы, отправлявшиеся на морское сражение, устроенное им на Фукинском озере (Светоний, Божественный Клавдий, 21).