L'amour est mort entre tes brasТе souviens-tu de sa rencontreIl est mort tu la referasIl s'en revient ? ta rencontreEncore un printemps de pass?Je songe ? ce qu'il eut de tendreAdieu saison qui finissezVous nous reviendrez aussi tendre
55
Название книги в переводе с латыни означает «Жизнь посвятить любви». Здесь Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния Ювенала (между 50 и 60 — после 127) «Vitam impendere vero» — «Жизнь посвятить правде» (в русском переводе Д. Недовича — «…за правду пожертвовать жизнью»; Сатиры, I, 4, ст. 91). В свое время эти слова взял своим девизом Жан-Жак Руссо. Книга, состоящая из шести стихотворений, в настоящем издании приводится полностью.
* * * (В твоих объятиях мертва…)
В твоих объятиях мертваЛюбовь а помнишь встречу с неюМертва но встреча с ней живаНадейся вновь на встречу с неюУшла
весна еще однаОна была такою нежнойПрощай ушедшая веснаНо к нам вернись такой же нежной
* * * (Dans le cr?puscule fan?…)
Dans le cr?puscule fan?O? plusieurs amours se bousculentTon souvenir g?t encha?n?Loin de nos ombres qui reculent? mains qu'encha?ne la m?moireEt br?lantes comme un b?cherО? le dernier des ph?nix noirePerfection vient se jucherLa cha?ne s'use maille ? mailleTon souvenir riant de nousS'enfuit l'entends-tu qui nous railleEt je retombe ? tes genoux
* * * (Томится глядя в полумрак…)
Томится глядя в полумракГде сонм чужих страстей клубитсяТвое воспоминанье какК цепи прикованная птицаО руки памятью упорнойВы скованы вас пламя жжетВоспоминанье феникс черныйНас на своем насесте ждетЦепь незаметно перетретсяИ феникс взмоет к облакамО как над нами он смеетсяДай мне припасть к твоим ногам
* * * (Tu n'as pas surpris mon secret…)
Tu n'as pas surpris mon secretD?j? le cort?ge s'avanceMais il nous reste le regretDe n'?tre pas de connivenceLa rose flotte au fil de l'eauLes masques ont pass? par bandesIl tremble en moi comme un grelotCe lourd secret que tu qu?mandes
* * * (Понять секрет мой не дано…)
Понять секрет мой не даноТебе на этом маскарадеИ мы уже не заодноИ оттого с собой в разладеУносит розу по волнеИ маски разбрелись по садуКак бубенец секрет во мнеДрожит дразня твою досаду
* * * (Le soir tombe et dans le jardin…)
Le soir tombe et dans le jardinElles racontent des histoiresA la nuit qui non sans d?dainR?pand leurs chevelures noiresPetits enfants petits enfantsVos ailes se sont envol?esMais rose toi qui te d?fendsPerds tes odeurs in?gal?esCar voici l'heure du larcinDe plumes de fleurs et de tressesCueillez le jet d'eau du bassinDont les roses sont les ma?tresses
* * * (Стемнело в несколько минут…)
Стемнело в несколько минутРассказчицы простоволосыПугливо россказни плетутА ночь им рассыпает косыО дети дети темен садИсчезла ваших крыльев стаяТеряет роза ароматСебя от смерти защищаяНи перьев ни цветов ни косЧас мелких краж он тих и черенТеперь пора любимца розИ сам фонтан сорвать под корень
* * * (Tu descendais dans l'eau si claire…)
Tu descendais dans l'eau si claireJe me noyais dans ton regardLe soldat passe elle se pencheSe d?tourne et casse une brancheTu flottes sur l'onde nocturneLa flamme est mon coeur renvers?Couleur de l'?caille du peigneQue refl?te l'eau qui te baigne
* * * (Спускалась ты к воде прозрачной…)
Спускалась ты к воде прозрачнойА я тонул в твоих глазахСолдат проходит ОтвернуласьСломала веточку НагнуласьКачаешься в полночных волнахОгонь цвет сердца моегоПодобье гребешка морскогоВ воде тебя укрывшей снова
* * * (? ma jeunesse abandonn?e…)
? ma jeunesse abandonn?eComme une guirlande fan?eVoici que s'en vient la saisonEt des d?dains et du soup?onLe paysage est fait de toilesIl coule un faux fleuve de sangEt sous l'arbre fleuri d'?toilesUn clown est i'unique passantUn froid rayon poudroie et joueSur les d?cors et sur ta joueUn coup de revolver un criDans l'ombre un portrait a souriLa vitre du cadre est bris?eUn air qu'on ne peut d?finirH?site entre son et pens?eEntre avenir et souvenir? ma jeunesse abandonn?eComme une guirlande fan?eVoici que s'en vient la saisonDes regrets et de la raison
* * * (Моя покинутая юность…)
Моя покинутая юностьВенком увядшим обернуласьВот и пришла пора опятьПодозревать и презиратьНа заднике пейзаж далекийФальшивой кровью залит холстПаяц проходит одинокийПод деревом с цветами звездЛуч
лег на сцену пыльной точкойС твоей заигрывая щечкойГрохочет выстрел крик в ответВ тени осклабился портретСтекло разбито в старой рамеИ воздух еле ощутимДрожит меж мыслью и словамиМежду грядущим и былымМоя покинутая юностьВенком увядшим обернуласьВот и пришла пора опятьИ сожалеть и прозревать
Calligrammes
Po?mes de la paix et de la guerre 1913-1916
Каллиграммы
Стихотворения мира и войны 1913-1916
(1918)
LUNDI RUE CHRISTINE
La m?re de la concierge et la concierge laisseront tout passerSi tu es un homme tu m'accompagneras ce soirIl suffirait qu'un type maint?nt la porte coch?rePendant que l'autre monteraitTrois becs de gaz allum?sLa patronne est poitrinaireQuand tu auras fini nous jouerons une partie de jacquetUn chef d'orchestre qui a mal ? la gorgeQuand tu viendras ? Tunis je te ferai fumer du kief?a a l'air de rimerDes piles de soucoupes des fleurs un calendrierPim pam pimJe dois fiche pr?s de 300 francs ? ma probloqueJe pr?f?rerais me couper le parfaitement que de les lui donnerJe partirai ? 20 h. 27Six glaces s'y d?visagent toujoursJe crois que nous allons nous embrouiller encore davantageCher monsieurVous ?tes un mec ? la mie de painCette dame a le nez comme un ver solitaireLouise a oubli? sa fourrureMoi je n'ai pas de fourrure et je n'ai pas froidLe Danois fume sa cigarette en consultant l'horaireLe chat noir traverse la brasserieCes cr?pes ?taient exquisesLa fontaine couleRobe noire comme ses onglesC'est compl?tement impossibleVoici monsieurLa bague en malachiteLe sol est sem? de sciureAlors c'est vraiLa serveuse rousse a ?t? enlev?e par un libraireUn journaliste que je connais d'ailleurs tr?s vaguement?coute Jacques c'est tr?s s?rieux ce que je vais te direCompagnie de navigation mixteIl me dit monsieur voulez-vous voir ce que je peux faire d'eaux-fortes et de tableauxJe n'ai qu'une petite bonneApr?s d?jeuner caf? du LuxembourgUne fois l? il me pr?sente un gros bonhommeQui me dit?coutez c'est charmantA Smyrne ? Naples en TunisieMais nom de Dieu o? est-ceLa derni?re fois que j'ai ?t? en ChineC'est il у a huit ou neuf ansL'Honneur tient souvent ? l'heure que marque la penduleLa quinte major
ПОНЕДЕЛЬНИК УЛИЦА КРИСТИНЫ
Ни консьержка ни мать ее ничего не заметятБудь со мной этим вечером если ты мужчинаНа стреме хватит и одногоПока второй заберетсяЗажжены три газовых фонаряУ хозяйки туберкулезКончишь с делами перекинемся в костиИ вот дирижер который с ангинойПриедешь в Тунис [56] научу как курить гашишВроде такСтопка блюдец цветы календарьБом бум бамЭта грымза требует триста франковЯ бы лучше зарезался чем отдаватьПоезд в 20 часов 27 минутШесть зеркал друг на друга глядят в упорЭтак мы еще больше собьемся с толкуДорогой мойВы просто ничтожествоНос у этой особы длинней солитераЛуиза оставила шубкуЯ же хоть и без шубки но не мерзлячкаДатчанин глядит в расписанье пуская колечки дымаПивную пересекает черный котяраБлины удалисьЖурчит водаПлатье черное цвета ее ногтейА вот это исключеноПожалуйста сударьМалахитовый перстеньПол посыпан опилкамиНу конечноРыженькую официантку умыкнул книготорговецОдин журналист кажется мы с ним знакомыЖак послушай-ка все что скажу это очень серьезноМореходная компания смешанного типаСударь он мне говорит не хотите ли посмотреть на мои офорты и живописьУ меня всего лишь одна служанкаУтром в кафе ЛюксембургОн тут же представил мне толстого малогоА тот говоритВы слышите что за прелестьСмирна Неаполь ТунисДа где ж это черт подериВ последний раз что я был в КитаеЛет восемь назад или девятьЧесть достаточно часто зависит от часа обозначенного на часахВаши биты
56
В стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, — вспоминал Жак Диссор, — я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный, как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).