Votre nom tr?s pa?en, un peu pr?tentieux,Parce que c'est le v?tre en est d?licieux;Il veut dire «jolie» en espagnol, et commeVous l'?tes, on dit vrai chaque fois qu'on vous nomme.Ce nom devient m?lancolique en allemand,Aux brises de l'Avril, il bruisse doucement,C'est le tilleul lyrique, un arbre de l?gende,D'o?, chaque nuit, des lutins fous sortent en bande.Enfin, ce rare nom qui dit votre beaut?,Ce fut aussi le nom d'une antique cit?Qui florissait jadis parmi les roses bellesDans Rhodes, l'?le o? roucoulent les colombelles.
У вас языческое имя и чуть-чутьПретенциозное — и в этом ваша суть;Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:В испанском языке «хорошенькая» значитИ дышит нежностью в немецком языке —Оно готово на апрельском ветеркеВолшебной липою, певучей, обернуться,В чьем легком шелесте ночные духи вьются.Оно красивей всех известных мне имен!Им в Древней Греции был город наречен:Он некогда расцвел, подобный райским кущам,Среди цветущих роз на Родосе поющем.
10
В
стихотворении обыгрывается значение слова «Линда» в испанском (linda — красивая, хорошенькая) и немецком (Die Linde — липа, lind — нежный, кроткий) языках. В 3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на восточном берегу о. Родоса.
* * *(L'ombre de la tr?s douce est ?voqu?e ici…)
* * *(Легчайшей тенью вы слетаете опять…)
* * *(Ville presque morte, ? Cit?…)
Ville presque morte, ? Cit?Qui languis au soleil d'?t?,Toi dont le nom putride ?tonne,Tu symbolises la tr?s Bonne,La tr?s Douce, sans vanit?,Qui n'a jamais compris personne,La toujours Belle qui se tait,L'Adorable que je couronne,La toute Ombreuse dolemmentComme une ville ombreuse et coite,La toute Brune jamais droite,Toujours pench?e exquisement.J'ai vu ses l?vres d'an?moneMais point son Coeur, ? la tr?s Bonne.Je n'ai jamais vu Carcassonne.
Почти погост, вороний град,Тоска и зной тебя томят.Как ты, столь странно нареченный,Соединен с моей Мадонной,С моей Смиренницей, чей взглядОпущен долу, потаенный?Ту, чьи уста всегда молчат,Я увенчать готов короной.Печальница, сама как тень,Как сонный город в жаркий день,Темноволосая Тихоня, —Я видел, этот ротик ал,Подобно свежей анемоне;Жаль, что я сердца не видалИ вовсе не был в Каркассоне.
11
Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом «lа саrcasse» — «скелет».
LA FORCE DU MIROIR
J'?tais, indigne, un jour, en la chambre au lit blancO? Linda dans la glace admirait sa figureEt j'emportai, gr?ce au miroir, en m'en allant,La premi?re raison de devenir parjure.Linda fut non pareille avant, mais aujourd'huiJa sais bien quelle est double au moins, gr?ce ? la glace;Mon coeur par la raison o? son amour l'induitEst parjure ? pr?sent pour la seconde face.Or, depuis ce jour-l?, j'ai souvent compar?Dans la chambre о? la glace accepte un pur mirage,La face de Linda, le visage mir?,Mais mon coeur pour ?lire a manqu? de courage.Si, parjure toujours, pour choisir j'ai dout?,Ce n'est pas qu'au miroir la dame soit plus belle;Je l'adore pourtant d'?tre en r?alit?Et parce qu'elle meurt quand veut sa soeur formelle.J'adore de Linda ce sp?cieux refletQui la simule toute et presque fabuleuse,Mais vivante vraiment, moderne comme elle est:La dame du miroir est si miraculeuse!Et la glace о? se fige un r?el mouvementReste froide malgr? son d?testable ouvrage.La force du miroir trompa plus d'un amantQui crut aimer sa belle et n'aima qu'un mirage.
СИЛА ЗЕРКАЛА
Презренный, как-то раз я подглядел тайком,Как Линда в зеркале собою восхищалась.И вот я покорен прекрасным двойником —Изменника во мне открыла эта шалость.Я прежде полагал, что нет ей равных, ноМне зеркало в тот миг на все глаза открыло;И сердце дрогнуло мое, соблазненоЛицом, которое теперь мне тоже мило.С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,Едва захочется ей в зеркало всмотреться,Два вожделенные, два юные лица,Но выбрать не могу — нет смелости у сердца.Да, я в сомнении твержу себе: ответь,Неужто копия милей оригинала?Я вижу, что она готова умереть,Чтобы еще живей ее сестра предстала.Я попросту пленен волшебным двойником,Всей этой точностью, почти невыносимой,Всей этой живостью и лживостью притомИ каждой черточкой, мучительно красивой!Но жизни не дано расплавить льда зеркал,Все застывает в нем — и зеркало без мерыНе раз дурачило того, кто полагал,Что любит женщину, но был в плену химеры.
LE TR?SOR
Jadis, jadis vivait m'amieUne princesse aux cheveux d'or,En quel pays? Ne le sais mie.Jadis, jadis vivait m'amieLa f?e Yra, son ennemie,Qui changea la belle en tr?sor.Jadis, jadis vivait m'amieUne princesse aux cheveux d'or.En un tr?sor cach? sous terreLa f?e, au temps bleu des lilas,Changea la belle de nagu?reEn un tr?sor cach? sous terre.La belle pleurait solitaire:Elle pleurait sans nul soulasEn un tr?sor cach? sous terre:C'?tait au temps bleu des lilas.De la mousse je suis la f?e,Dit ? la princesse une voix,Une voix tr?s douce, ?touff?e,De la mousse je suis la f?e,D'un bleu myosotis coiff?e.Pauvrette! En quel ?tat vous vois!De la mousse je suis la f?e,Dit ? la princesse une voix.Par un homme jeune et fid?leSeront sauv?s vos yeux taris,Dit cette f?e ? voix d'oiselle,Par un homme jeune et fid?leQui vous d?sirera, ma belle,Et pour l'or n'aura que m?pris,Par un homme jeune et fid?leSeront sauves vos yeux taris.Cent ans attendit la princesse.Un jour quelqu'un passa par l?,Chevalier de haute prouesse,— Cent ans l'attendit la princesse —Brave, invaincu, mais sans richesse,Qui prit tout l'or et s'en alla.Cent ans attendit la princesse.Un jour quelqu'un passa par l?.La pauvre princesse invisibleFut mise en la bourse de cuir;La pauvre princesse sensible,Adorable, mais invisible.Un brigand tua l'invincible,Prit la bourse et se mit ? fuir.La pauvre princesse invisiblePleurait dans la bourse de cuir.Elle pleurait d'?tre en servageEt de ne pas pouvoir crier.Le grand vent du Nord faisait rage— Elle pleurait d'?tre en servage —Mais un homme vit le carnage,Vint et tua le meurtrier.Elle pleurait d'?tre en servageEt de ne pas pouvoir crier.Le sauveur, un pauvre po?te,Dit: «Onc homme tel tr?sor eut;Mais j'en fais fi! Je suis tr?s b?te,Un sauveur, un pauvre po?te!J'aimerais mieux une fillette.»Alors la princesse apparut.Le sauveur, un pauvre po?te,Dit: «Onc homme tel tr?sor eut!»Et voil? l'histoire, m'amie,De la princesse aux cheveux d'or.Quel est son nom? Ne le sais mie.Et voil? l'histoire, m'amie,De celle que son ennemieChangea jadis en un tr?sor.Et voil? l'histoire, m'amie,De la Princesse aux cheveux d'or.
КЛАД
Жила
принцесса молодая,Давным-давно, сто лет назад.В каком краю? И сам не знаю.Жила принцесса молодая —Однажды чародейка злаяПринцессу превратила в клад.Жила принцесса молодая,Давным-давно, сто лет назад.Колдунья в землю клад зарыла —Такие были времена.Да, в клад принцессу превратилаИ в землю этот клад зарыла,Там так уныло, так постыло —А на земле цветет весна!Колдунья в землю клад зарыла —Такие были времена.«Принцесса, я — лесная фея! —Вдруг зазвучало под землей,Все ласковее, все нежнее. —Принцесса, я — лесная фея,Как луговой цветок, в траве я,Моя бедняжка, что с тобой?Принцесса, я — лесная фея!» —Вдруг зазвучало под землей.«Лишь тот, кто смерти не боится,Кто смел и юн, тебя спасет, —Пропела фея, словно птица, —Лишь тот, кто смерти не боится,Тот, кто рискнет в тебя влюбиться,А золотом — пренебрежет.Лишь тот, кто смерти не боится,Кто смел и юн, тебя спасет».Сто лет его ждала принцессаИ услыхала звук шагов:Смельчак, явился он из леса,Сто лет его ждала принцесса —Был храбр, но не богат повеса,Он клад забрал и был таков.Сто лет его ждала принцессаИ услыхала звук шагов.Была невидимой бедняжка —Ее он бросил в кошелек.Ах, до чего ей было тяжко!Была невидимой бедняжка.Убил повесу побродяжка,Взял кошелек — и наутек.И горько плакала бедняжка —Ее он бросил в кошелек.Стал кошелек ей как могила,А крикнуть не хватало сил.Вослед им только буря выла:Стал кошелек ей как могила,Но некто видел все, что было,Догнал убийцу — и убил. Стал кошелек ей как могила,А крикнуть не хватало сил.Ее спаситель был поэтом.Вскричал: «Дороже клада нет!Он греет душу, но при этом(Хоть был он бедным, но поэтом)Любовью лучше быть согретым…»Тут дева и явись на свет —Ее спаситель был поэтом,Вскричал: «Дороже клада нет!»Вот вам история простаяПринцессы, жившей век назад.Как ее звали? Сам не знаю.Вот вам история простаяПро то, как чародейка злаяПринцессу превратила в клад.Вот вам история простаяПринцессы, жившей век назад.
* * *(Je vis un soir la z?zayante…)
Je vis un soir la z?zayanteEt presque jamais sourianteEt renvers?e, un soir, hiante,Pour quel ennui? Vers quel soulas?S'ennuyait-elle d'une gemme,D'une fleur bleue ou de l'angemmeOu pla?a-t-elle ceci: «J'aime!»Trop au hasard des tombolas!Et dans le soir qui tout nous souilleLe fauteuil qui d'ombre se brouilleAvait des formes de grenouillePr?s du lit, tel un tombeau bas.Ainsi bay?rent par le mondeViviane aupr?s de l'immondeEt dans son palais RosemondeQui fut moins belle que Linda.Et moi qui tiens en ma cervelleLa v?rit? plus que nouvelleEt que, plaise ? Dieu, je r?v?leDe l'enchanteur qui la fardaDu sens des ?nigmes sereines,Moi, qui sais des lais pour les reinesEt des chansons pour les sir?nes,Ce bayement long m'?luda.Car au coeur proche et que je craigneCe coeur que l'ennui tendre ?treigne.Au coeur l'ennui c'est l'interr?gneA ne pas ?tre l'interroi.Ses mains alors s'?panouirentComme des fleurs de soir et luirent,Ses yeux dont soudain s'?blouirentLes dormantes glaces d'efrroiDe voir bayer leur sombre dame,Princesse ou f?e ou simple femmeAyant avec la mort dans l'?meLa grenouille pour tout arroi.
* * *(И я ее увидел въяве…)
И я ее увидел въяве:Еще по-детски шепелявя,Всегда грустна, всегда в растраве —Какой тоской? И с чем вразлад? —Она так искренне скучала,Ей все чего-то было мало,Она «Люблю!» сказать мечтала,Боясь, что скажет невпопад.И вот мы в сумерках сидели,И жабой кресло у постелиВо тьме казалось — в самом деле,Был мир унынием объят.Так тосковали неустанноКогда-то фея Вивиана [12]И Розамунда [13] , дочь тумана,Но Линда краше во сто крат.А мне, чья мысль всегда готоваПринять, взлелеять все, что ново,Кто может вырастить из слова,Как чародей, волшебный сад,Кому подвластен, тайный, весь он,Мне, знатоку баллад и песенСирен, чей голос так небесен,Мне мрак и скука не грозят.Тоска, сильны твои объятьяДля сердца, что хотел познать я.Тоска — безвластие, проклятье,Ее приход бедой чреват.Пусть эти руки расцветают,Как незабудки, и сияют,Глаза внезапно оживают,И явит пробужденный взглядПринцессу, фею, чаровницу,В душе которой смерть томится, —В карету жаба превратится,И жизнь случится наугад.
12
Вивиана — озерная дева, фея, героиня кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владычицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу книги Аполлинера «Гниющий чародей» (см. примеч. к стихам из этой книги).
13
Розамунда (Розмонда) — персонаж многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя (см. стихотворение «Розамунда»). Дворец Розамунды превратился в его стихах в «дворец грез» (в «Алкоголи» вошло стихотворение на эту тему под названием «Дворец»). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха II (1133–1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и фольклорных сюжетов.
* * *(Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien…)
Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien,Mais apr?s tout l'?t?, quand reviendra l'automne,Si vous n'?tes pas l?, z?zayante, ? Madone,J'irai g?mir ? votre porte comme un chien.Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien.Et tout me parlera de vous pendant l'absence:Des joyaux vus chez les orf?vres transmuerontLeurs gemmes en mauvais prestiges qui serontVos ongles et vos dents comme en r?miniscenceEt tout me parlera de vous pendant l'absence.Et, chaque nuit sans lune attestant vos cheveux,Je verrai votre ennui dans chaque nuit lunaire;Mais puisque vous partez l'on me soit d?bonnaireEt fixe mon ?toile et l'astre que je veuxDans chaque nuit sans lune attestant vos cheveux.Quand l'automne viendra, le bruit des feuilles s?chesSera de votre robe un peu le bruissement.Pour moi, vous sentant proche, en un pressentiment,La feuille chue aura le parfum des fleurs fra?ches,Quand l'automne viendra hant? de feuilles s?ches.Madone au Nonchaloir, lorsque vous partirez,Tout parlera de vous, m?me la feuille morte,Sauf vous qui femme et mobile comme la porteAvant le premier soir de danse m'oublierez,Madone au Nonchaloir, lorsque vous partirez.