Мой милый звездочет
Шрифт:
Глаза Вэлы весело блеснули, когда она сказала:
— Это похоже на одну из ваших романтических историй, которые вы рассказывали мне, когда обучали латинскому.
— Мне очень не хватает тех наших уроков, — ласково отвечал Уильям Трэвис. — Из моей прежней жизни я больше всего скучаю по книгам и умной беседе с интересными людьми.
Не дожидаясь ответа, он подхватил под уздцы Меркурия и направился с ним к конюшне.
Герцог последовал за ним, а Вэла замешкалась в нерешительности.
В это время из двери таверны вышла пожилая женщина в бедной,
— Заходите, голубушка. Билл сказал мне, что у вас был долгий и дальний путь. У нас вы найдете удобную постель, а мы уж постараемся разыскать для вас и вашего спутника что-нибудь съестное.
— Благодарю вас, — улыбнулась Бэла и, успокоенная приветливым тоном хозяйки, вошла в дом.
Помещение было совсем небольшим и темным, с потолком из грубых, почерневших брусьев. Однако крошечная спальня оказалась очень чистой, и хозяйка, показывая Вэле постель, вся светилась от гордости за свои перины, набитые лучшим гусиным пухом.
— Вы хорошо здесь отдохнете, вас никто не потревожит, — сказала она девушке.
И Вэла мысленно помолилась, чтобы ее слова оказались правдой.
Герцог тем временем принес свои вещи из конюшни и показал Вэле свою комнату. Она оказалась еще меньше, но здесь также стояла удобная кровать. Герцог бросил саквояжи на пол и вместе с девушкой спустился вниз, в маленькую столовую.
Еще выходя из конюшни, он сказал Трэвису:
— Думаю, с моей стороны будет проявлением крайней неблагодарности, если я не приглашу вас отобедать с нами.
— Я бы с большим удовольствием принял ваше предложение, но, к сожалению, это было бы ошибкой. Всегда и везде есть шанс, что какая-нибудь сплетница может узнать меня, а мне бы не хотелось скомпрометировать мисс Вэлу. Сейчас я думаю только о ее безопасности.
— Я понимаю вас, — отвечал герцог, — и, поверьте, высоко ценю ваше благородство.
— Я собираюсь сделать следующее, — продолжал Трэвис. — Я поеду в Хэвингтон-холл и разузнаю, осмелилась ли леди Мелфорд приехать туда без невесты, или она все же решила оттянуть неприятный момент, когда ей придется сообщить этому дьяволу, что его невеста сбежала.
— Надеюсь, это его сильно расстроит, — мрачно заметил герцог.
— Будьте уверены. И что бы ни случилось, вы должны уберечь мисс Вэлу от страшной доли стать женой человека, настолько презренного, что ни одна порядочная женщина не должна даже разговаривать с ним.
— До меня доходили кое-какие неприятные слухи об этом человеке.
— Неприятные! — с возмущением воскликнул разбойник. — Да я даже не хочу пачкать свой язык, рассказывая о том, что он творил с местными девушками, или описывать оргии, которые он устраивает у себя в поместье.
После небольшой паузы Трэвис продолжал:
— Я вовсе не преувеличивал, когда говорил, что готов убить его, лишь бы не допустить, чтобы мисс Вэла стала женой этого чудовища.
— Могу лишь сказать, что восхищаюсь вами за столь благородные чувства, — произнес герцог.
— Она исключительная девушка, — сказал Трэвис, внимательно взглянув на собеседника. — Жаль,
что с ее умом она не родилась мужчиной. К тому, же она очень добрая и чуткая девочка. Никому, кроме этой алчной шлюхи, которая стала ее мачехой, не пришло бы в голову выдать это милое дитя замуж за такого человека, как сэр Мортимер.— Она, ее мачеха, и в самом деле настолько дурная женщина?
— Красавица, но холодная и испорченная до мозга костей, — с презрением скривился Трэвис. — Еще когда сэр Мелфорд только женился на ней, я знал, что быть беде. Но как раз тогда, когда он привез ее из Лондона, со мной самим случилось несчастье. Я лишился любимой жены, стал изгоем… у меня не было никакой возможности помочь мисс Вэле или хотя бы увидеться с ней, не навлекая на нее беду.
— Тем не менее вы были в курсе того, что происходит, — заметил герцог, с интересом разглядывая этого необычного человека.
— У меня здесь много хороших знакомых. И, зная мою привязанность к девочке, которую я учил почти шесть лет, мне многие сообщали о том, что происходит в поместье. Я очень надеялся, что она найдет достойного человека и выйдет замуж, пока эта красивая ведьма не забрала всю власть в доме. Увы, случилось гораздо хуже того, чего я боялся.
— Как я понял, когда ее мать умерла, у мисс Вэлы просто не было возможности встречаться с теми, кого вы имеете в виду, говоря о достойных людях.
— Это правда, скандал не сразу смогли замять, а в деревне, где событий не так много, его помнили очень долго. Но подозреваю, что и в лондонском обществе к этой истории отнеслись точно так же.
— Именно это и говорила мне Вэла, — заметил герцог.
— Куда вы ее сейчас намерены отвезти?
Этот вопрос неминуемо должен был возникнуть в разговоре. В глазах Трэвиса герцог прочитал очень сильное сомнение на свой счет. И хотя его это возмутило, он не мог не уважать чувства собеседника.
— Я собираюсь отвези Вэлу к ее деду, который, как я понял, живет в Йорке.
Уильям Трэвис облегченно вздохнул.
— Очень хочу надеяться, что вам можно доверять.
И снова герцог, к его собственному удивлению, не рассердился на это откровенное заявление.
— Я тоже, в свою очередь, надеюсь, что смогу доставить ее туда в безопасности, — заметил он.
106
— Вы должны быть очень осторожны с человеком по имени Вальтер, — сказал Трэвис. — Он весьма преуспел в выполнении всякого рода грязной работы. Ее светлость использует его для самых разных и причем весьма сомнительных поручений.
— Вэла уже говорила мне о нем.
— Джайлс, помощник Вальтера, также очень опасен, — добавил Трэвис.
— Буду иметь в виду, — ответил герцог и, кивнув на дверь таверны, предложил: — Если вы сейчас собираетесь уезжать, то не откажитесь выпить со мной.
— Пожалуй, мне не стоит этого делать. Но все равно, спасибо за приглашение, — улыбаясь, ответил разбойник и добавил многозначительно: — Я никогда не пью, когда работаю.
Герцог невольно улыбнулся ему в ответ. Трэвис повернулся к конюшне и уже на ходу сказал: