Моя герцогиня
Шрифт:
— Леопольд, — прошептала Джемма, — вы не должны…
— Должен. Должен смотреть на вещи серьезно, — мрачно перебил герцог. — Вы замужем. Замужем за моим лучшим другом — другом детства. А Элайджа… — Он замолчал, словно решив не произносить тех слов, о которых только что думал, и снова вздохнул. — Элайджа имеет на вас право, а я нет. Единственное, что остается сказать… после встречи с вами идти уже некуда.
Удивительный комплимент проник в душу, в сердце, во все тайные уголки, куда только способно просочиться до боли искреннее признание в любви. Да, где-то
Герцогиня покачала головой. Нет, измена невозможна.
— Мы хотим ребенка, — прошептала она, делая вид, что ничего не знает о болезни супруга.
— А у меня уже есть дети. Думаю, пришло время с ними познакомиться. — Вильерс отступил, и, незаметно для себя, Джемма вытянула руку, словно пытаясь удержать. Слова прозвучали с горькой безысходностью и в то же время с ироничной насмешкой над самим собой.
— Вы еще непременно полюбите, Леопольд. Кому-нибудь удастся завоевать ваше неприступное сердце.
Он молча покачал головой.
— Завтра все собираются в садах Воксхолла. Приезжайте, и я познакомлю вас с самыми прелестными из своих приятельниц.
Герцог поклонился, произнес приличествующие моменту прощания слова и ушел.
Джемма долго сидела перед шахматной доской в глубокой задумчивости. Вильерс изменился, стал совсем другим. Обычно, закончив партию, соперники анализировали ход за ходом, придумывая и разбирая всевозможные комбинации. А сегодня он ушел, проиграв из-за самой примитивной, наивной в своей простоте ошибки. А все потому, что она отвлекла его пустой болтовней.
Но беспокоило иное. Джемма сидела, безвольно глядя на разбросанные в беспорядке фигуры, потому что понимала тайный смысл горячих темных взглядов. Не так-то часто глаза говорят о сокровенном и опасном.
Нет, Леопольд не имеет права испытывать глубокие чувства. Ни к ней, ни к кому-то еще… кроме собственной жены, когда она наконец появится.
Глава 7
К вечеру Элайджа домой не вернулся. В девять Джемма села ужинать в гордом одиночестве; проскучала над тарелкой до десяти и удалилась в библиотеку, где сначала решила шахматную задачу, а потом занялась хозяйственными книгами.
Но на самом деле все это время ее внимание оставалось прикованным к часам. Душа рвалась на части: нетерпеливое желание поскорее увидеть мужа сменилось негодованием и яростным стремлением любым способом заставить его отказаться от ужасных обязанностей члена верхней палаты парламента.
Когда же наконец бледный, опустошенный до полного изнеможения герцог вошел в комнату, она не знала, что сделать в первую очередь: то ли броситься на него, то ли бурно выплеснуть накопившееся раздражение. К счастью, и то, и другое оказалось невозможно: присутствие дворецкого и лакеев обязывало вести себя прилично.
Элайджа сдержанно поцеловал Джемме руку, словно встретился не с женой, а с едва знакомой леди. Прежде чем супруги успели перекинуться парой слов, в библиотеке уже появился небольшой
стол, а на нем — накрытые серебряными крышками блюда и посуда.Джемма вернулась на прежнее место, чувствуя себя так, словно ступает не по мягкому ковру, а по битому стеклу.
Странно, она никогда не испытывала недостатка в словах, но сейчас почему-то не могла выдавить из себя самой простой, обыденной фразы. Молчание продолжалось: в полной тишине Фаул поставил перед господином бифштекс, и наполнил бокал.
— Благодарю, дальше справлюсь сам, — заметил Элайджа.
Дворецкий с оскорбленным видом сжал губы, но одним лишь взглядом герцог заставил его поспешно выйти.
— Как прошел день? — осведомился Элайджа, едва дверь закрылась.
Джемма пригубила бренди.
— О, чрезвычайно плодотворно. Утром нанесла визит приятельнице, а днем обыграла Вильерса в шахматы.
По усталому лицу мужа пробежала тень.
— И как же поживает наш дорогой герцог?
— Прекрасно. Правда, признался, что успел наплодить шестерых внебрачных детей.
Рука Элайджи замерла в воздухе, он так и не донес до рта кусок мяса.
— Шестерых, — повторила Джемма. — Более того, оказалось, что леди Кэролайн Киллигру родила вовсе не от него. Помнишь, сколько было шума, когда он отказался на ней жениться?
Элайджа коротко кивнул.
— Допустив существование этой истории, Леопольд проявил неслыханное благородство. Считает, что поступил как джентльмен.
— Подобное поведение трудно назвать его характерной чертой, — сухо отозвался Элайджа.
— Только Вильерс способен выказать полное равнодушие к собственной репутации и позволить едва знакомой молодой леди вылить себе на голову ушат грязи.
— Привилегия беспечных. — В голосе мужа послышались откровенно резкие нотки.
— На самом деле герцог значительно серьезнее относится к жизни, чем кажется со стороны. По-моему, просто умеет извлечь из дурной репутации одному ему известную пользу.
— Глядя на него, все вокруг начинают считать грех привлекательным и даже завидным, — согласился Элайджа, снимая крышку и перекладывая на свою тарелку порцию жареной камбалы.
— А вот глядя на тебя, сразу понимаешь, что святость приводит к истощению жизненных сил, — немедленно парировала Джемма.
Супруг внимательно посмотрел на нее.
— Понимаю, что именно ты собираешься сказать.
— В таком случае промолчу. Нет ничего хуже нудной жены, повторяющей то, что известно и без лишних слов.
Элайджа неожиданно улыбнулся, и Джемма почувствовала, как взволнованно забилось сердце.
— Напротив, мечтаю выслушать наставления нудной жены.
— Напрасно поощряешь устремления подобного рода. — Джемма старалась говорить легко и кокетливо. — Мы так долго жили врозь, что ты наверняка успел забыть, какой мегерой я способна оказаться.
— Неправда, ты никогда не была мегерой, — тихо возразил Элайджа. Несколько мгновений супруги молча смотрели друг на друга. — Не кричала на меня даже после того, как застала в кабинете с любовницей.