Мутант-59
Шрифт:
Дым уже вился вокруг них, начальник станции дышал, широко раскрывая рот и время от времени надрывно кашляя. Джеррард рывком поднял его на ноги. Харди подобрался с другой стороны и подсунул руку под плечо больного, однако сдвинуть обвисшее тело ему оказалось не по силам.
— Извините, у меня что-то не получается, — начал он.
Первис бесцеремонно оттолкнул его.
— Дайте-ка я…
Он положил руку начальника себе на плечи и, ухватившись за нее, оторвал его тело от земли.
Бледная как полотно Вэнди прижимала к носу платочек. Анна прикрыла рот шарфом.
Пошатываясь, они брели по дымному тоннелю, перекресток уже скрылся за спиной. Анна шла следом за Джеррардом, которому не без труда удавалось удерживать на ногах начальника.
— Люк, — тронула она его за руку.
— Да?
— А что если поезд, который позади, покатится на нас?
Джеррард слегка повернул к ней голову.
— Я тут видел какие-то соединительные проходы. Кажется, Холден называет их сквозными норами. Спрячемся в одну из них…
— Да куда же, черт возьми, подевались эти двое? — ворчал Первис.
В самом деле, они уже прошагали по изгибающемуся тоннелю метров триста, а Слейтера или Холдена не было и в помине.
— Должно быть, мы уже недалеко от следующей станции, — предположил Джеррард.
Но тут Харди сдавленно вскрикнул и, остановившись, направил луч фонаря на что-то впереди. В мутном свете все не сразу разобрали, что это ползущий на четвереньках человек. Когда человек поднял голову, они узнали Слейтера. Невидящими глазами он секунду смотрел на них, а потом упал на рельсы.
Джеррард и Первис, быстро прислонив начальника к стенке, бросились вперед. Джеррард выхватил у оцепеневшего Харди фонарь и склонился над Слейтером. Тот казался мертвым.
— Скорее, — воскликнул канадец, — искусственное дыхание!..
Он ловко перекатил Слейтера на спину и, пощупав пульс, начал ритмически разводить и прижимать его руки к груди. Прошло с полминуты. Джеррард, опять склонившись к лицу Слейтера, уловил первые чуть слышные вздохи. Потом канадец вновь принялся за работу, и наконец минуты через четыре грудная клетка Слейтера судорожно поднялась и ритмично задвигалась.
Джеррард откинулся к стенке. Он и сам дышал тяжелее обычного.
Первис подошел и протянул ему что-то:
— Дайте, вдруг поможет…
Джеррард взял фляжку в кожаной с серебром оплетке и поднес ее к губам Слейтера. Сначала тот никак не реагировал, а потом закашлялся и раскрыл глаза. Он даже попытался подняться, но скривился от боли.
— Вы можете говорить? — Джеррард бережно приподнял его, помогая сесть. — Что случилось?
Слейтер ответил ему усталым взглядом.
— Не знаю. Путь впереди… завален… частично завален.
— А где Холден?
— Хотел пролезть через завал, потерял сознание. Я старался его вытащить, но… не смог.
Слейтер вновь закрыл глаза, тяжело дыша.
— Пойду посмотрю, — сказал Джеррард.
— И я с вами, — торопливо поднялся вслед за ним Первис.
Уклон впереди оказался неожиданно крутым. Свет фонаря осветил лежащие поперек пути искореженные металлические конструкции и груды обвалившейся земли. Путь был перекрыт, только в
одном месте между обломками виднелся лаз. Из-под обвала сочилась вода. Все это не могло не действовать на нервы.— Бог мой! — воскликнул Первис. — На какой мы глубине?
— По словам Холдена, глубина здесь метров восемнадцать. Над нами всего одна линия, Иннер-серкл. Взрыв, наверное, был где-нибудь там…
Не хватало воздуха. Оба начали задыхаться. Джеррард посветил фонарем в узкий лаз.
— Он, должно быть, полез в эту дыру…
Первис шарил по карманам. В тусклом свете фонаря они увидели торчащую из-под обломков ногу. Услышав за спиной чирканье спички, Джеррард в ярости обернулся:
— Идиот, погасите сейчас же! Газ!
Но пламя спички, коротко мигнув, погасло.
— Не горит. Видно, здесь двуокись углерода…
Дышать стало совсем тяжело. Джеррард почувствовал легкое головокружение — это был первый симптом отравления углекислым газом. Он попытался подобраться к Холдену поближе, но силы изменяли ему. Первиса тоже покачивало. Джеррард заставил себя выпрямиться: он уже едва держался на ногах.
— Скорее отсюда! Да двигайтесь же, ради бога!.. — выдохнул он, и они вдвоем, шатаясь как во хмелю и поддерживая друг друга, с трудом выбрались из-под уклона наверх. Добравшись до остальных, оба рухнули наземь.
— Что с вами? — встревоженно вскрикнула Анна.
— Газ… — только и ответил Джеррард. Язык не повиновался ему.
Слейтер сидел с фляжкой в руке. Он уже почти пришел в себя.
— А что с Холденом? — поинтересовался он.
Джеррард слабо покачал головой.
— К нему не пролезть. Никаких шансов. Он, по-видимому, давно умер.
Все помолчали, потом Первис спросил:
— Откуда взялся этот газ?
— Не знаю, — ответил Джеррард. — Ясно только, что нам надо выбираться отсюда, и побыстрей.
— Но здесь-то этот газ на нас не действует?
Голос Харди слегка дрожал.
— Углекислый газ тяжелее воздуха и держится внизу, — ответил Джеррард. — Может, он и поднимается к нам, но постепенно…
С другой стороны тоннеля огонь швырял в них пушистые облака дыма.
— Куда же мы теперь? — спросил Слейтер.
— Кажется, я видел соединительный проход, — заметил Первис, — метрах в пятидесяти отсюда…
— Но мы же не знаем, куда он ведет, — отозвался Слейтер. Он оглянулся на начальника станции, который дышал теперь немного ровнее, но глаз так и не открывал. — Надо выяснить. Растолкайте его!
Первис приблизился к начальнику и потряс того за плечо.
— Эй! — позвал он громко. — Эй!..
Джеррард оттолкнул руку Первиса.
— Дайте мне бренди.
Слейтер протянул фляжку, и Джеррард слегка смочил губы больного. Веки начальника затрепетали, и он открыл глаза. Джеррард склонился над ним, осветив фонарем его лицо.
— Вы меня слышите?
Начальник станции медленно кивнул.
— Нам придется искать другой путь наверх. Тут есть сквозная нора, куда она ведет?
Начальник хлебнул ртом воздух и попытался что-то сказать. Джеррард дал ему еще глоток бренди.