Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Музыка на иностранном
Шрифт:

16

Королевская почтовая служба Великобритании заслуженно гордится тем, что уже более 120 лет ни одно письмо не пропадало в ходе пересылки. В настоящее время в Англии почтой пересылается практически что угодно, включая купюры,

монеты, чеки, финансовые документы, налоговые декларации и паспорта для выезда за границу.

17

Фамилия Кинг (King) означает король, монарх.

18

Уильям Вордсворт — английский поэт-романтик. Родился в 1770 г. Окончил Кембриджский университет. Глава «озерной» поэтической школы, в которую входили С.Т. Кольридж, Р. Со- ути и др. Основное направление творчества — романтическая лирика живой природы. Наиболее известные произведения: поэма «Аббатство Тинтерн», ставшая манифестом романтического движения, «Люси», «Прелюдия»; стихотворения «Нарциссы», «Радуга», «Уэстминстерский мост». Умер в 1850 г.

19

Константин Кавафи (Кавафис) — греческий поэт (1863–1933). Жил в греческой общине в Александрии. В 1904 и 1910 гг. вышли сборники стихов Кавафиса, в то время ставшие известными лишь узкому кругу читателей, а впоследствии оказавшие огромное влияние на греческую и европейскую поэзию XX в.

20

В их числе, кроме Бетховена, были Ф. Шуберт и Ф. Лист.

21

Иоганн Крамер (1771–1858) — немецкий

пианист, композитор и педагог. Его игра отличалась совершенством техники. Автор фортепианных концертов, сонат и множества этюдов и упражнений для развития техники игры.

22

Опера «Дон Жуан» была написана В.А. Моцартом специально для оперного театра в Праге. Премьера оперы состоялась в этом театре осенью 1787 г.

23

«Ария с тридцатью вариациями», известная также под названием гольдберговских вариаций, написана И.С. Бахом в Лейпциге около 1741 г.

24

Граф Герман Карл фон Кейзерлинг (1696–1765) — дипломат, в 1733–1734 гг. президент Императорской академии наук (ныне — Российская академия наук), с конца 1730-х гг. был посланником России в Саксонии.

25

Иоганн-Теофил Гольдберг, клавесинист, музыкант-виртуоз.

26

выдающийся год, буквально — год чудес (лат.).

27

Как читателю наверняка известно, в английской традиции диалоги принято обозначать не тире, а кавычками.

28

Фамилия инспектора созвучна английскому слову «maze» — лабиринт, путаница, иллюзорные заблуждения.

Поделиться с друзьями: