Мы играли вам на свирели... или Апокриф его сиятельства
Шрифт:
Мальвина вообще, как и кот с лисой, кроме основной своей роли (о ней чуть ниже) играет в «Золотом ключике» несколько эпизодических: и Марфы, и Марии Вифанийской, и даже книжников с фарисеями: достаточно сравнить ее требование мыть руки перед едой, адресованное Пьеро и Буратино, с евангельским: «Собрались к Нему фарисеи и некоторые книжники, пришедшие из Иерусалима; и увидевши учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть, неумытыми руками, укоряли». (Марк, 7:1,2)
Сумма в четыре сольдо еще раз появится в тексте сказки Толстого – именно столько платил в день Дуремар несчастному бедняку,
Цифра «четыре» вообще очень часто повторяется в «Золотом ключике»: активно действующие положительные и отрицательные персонажи сгруппированы по четверкам: Буратино-Пьеро-Мальвина-Артемон и Карабас-Дуремар-Алиса-Базилио; четыре музыканта зазывают публику в театр Карабаса; четверо стражников ломают дверь в каморку папы Карло…
Об этих стражниках, кстати, стоит сказать чуть подробнее. Ведь по версии евангелиста Иоанна, римские воины распинали Христа тоже вчетвером! «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части..» (Иоанн, 19:23)
Но тогда пославший четверку стражников безымянный «начальник города» выступает в роли Пилата… Сравним: до визита доктора кукольных наук начальник ничего против Буратино и его друзей не замышляет: сидит в саду у фонтана, лимонад попивает… Но тут является Карабас – и в чем же он обвиняет своих недругов? В намерении «сжечь мой знаменитый театр»! Для сравнения: «…Пришли два лжесвидетеля и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его»» (Матфей, 26:61)
Интересно, что Карабас, убеждая начальника города, ссылается на некоего Тарабарского короля. Но сам упоминаемый монарх всю повесть остается за кадром, даже опосредованно не принимает участие в событиях: нигде не возникает, например, королевский дворец и т. д. Весьма вероятно, что живет Тарабарский король вдалеке от места действия… Аналогия с римским кесарем очевидна, а ведь именно на него ссылаются иудейские священники, убеждая колеблющегося Пилата: «Иудеи же кричали: если отпустишь его, ты не друг кесарю…» (Иоанн, 19:12)
Пилат поддался и уступил. Начальник города – тоже.
Глава 8. Об именах традиционных и не очень
А никто, случаем, не задумывался, отчего Мальвина носит именно такое имя?
С Буратино все понятно – автор сам разъясняет в небольшом предисловии к «Золотому ключику»: деревянная кукла по-итальянски – буратино.
Не совсем верно: название «бураттини» в Италии носили не деревянные, а матерчатые куклы, надеваемые на руку как перчатка. Однако простим его сиятельству эту маленькую неточность.
Имя другого персонажа-куклы – Пьеро – тоже никаких сомнений не вызывает. Хотя пришло оно
не из кукольного театра, а из итальянской комедии дель арте. Даже из ее французской разновидности (со времен Карла Девятого и Екатерины Медичи при дворе французских королей постоянно жили и давали представления труппы итальянских комедиантов; в угоду публике они зачастую офранцуживали традиционные имена масок-персонажей, и Петручелла превратился в Пьеро). Арлекин – одна из немногих названных по имени кукол Карабаса – оттуда же, из комедии дель арте.А имя Мальвина звучит на русский слух вполне по-итальянски, но… Нет такого имени среди традиционных персонажей кукольных театров. И в комедии дель арте нет – ни в венецианской ее разновидности, ни в неаполитанской, ни в упоминавшейся французской…
И вообще такого итальянского имени нет. Ну, или по крайней мере до 1936 года ни одну итальянку наверняка так не звали, нет в католических святцах такого имени…
Едва ли заслуживает внимания вариант, предложенный некоторыми исследователями: Мальвина есть форма древнегерманского имени Маина, использованного поэтом Макферсоном (тоже известным литературным мистификатором). Сходство у двух имен более чем относительное…
Имя выдумал писатель Толстой. Зачем? Чем плоха была бы, например, Коломбина, – традиционная подружка Арлекина и Пьеро?
Не подходит Коломбина… По нашей версии – исключительно из-за имени.
Пьеро – подходит идеально, в самый раз. Петр, самый верный спутник, самый преданный ученик Учителя… Выше упоминались причины, не позволившие Толстому перегружать деревянного человечка спутниками, и из двенадцати (вернее, из одиннадцати верных) он выбрал одного: Пьеро, Петра Симона. И из спутниц одну – Мальвину, Марию Магдалину.
Вполне возможно, что писатель следовал католической традиции (в ущерб православной и протестантской). Католики, в отличие от православных, отождествляют Магдалину с несколькими другими Мариями, мельком упомянутыми в Евангелиях, а также с безымянной блудницей, – раскаявшейся, омывшей ноги Иисуса драгоценными благовониями и отершей затем своей роскошной шевелюрой…
У Мальвины волосы тоже роскошные, к тому же весьма нетрадиционного цвета – голубые. И живет она уединенно, в стоящем на отшибе домике…
Блудницы в евангельские времена – там, где их занятие официально дозволялось – красили волосы в нетрадиционный для восточного Средиземноморья цвет – в ярко-рыжий. И селились зачастую в отдельных кварталах…
Но нет! Отринем католические заблуждения, вернемся к православной традиции и не будем опошлять любимый с детства образ девочки с фарфоровой головой. В конце концов, ее голубые волосы придумал не Толстой, а Карло Коллоди. И в канонических Евангелиях Магдалина никак с блудом не связана: женщина, исцеленная Иисусом и ставшая его спутницей. Прочее – от лукавого.
Но тождество Мальвины и Магдалины сомнений не вызывает. Вот пара цитат для примера.
Магдалина и воскресший Иисус:
«Иисус говорит ей: Мария! Она обратившись говорит Ему: Раввуни! – что значит: «Учитель!» Иисус говорит ей: не прикасайся ко мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему…» (Иоанн, 20:15,16)
Мальвина и чудом спасшийся Буратино:
«Мальвина, не говоря ни слова, обхватила Буратино за шею, но поцеловать не могла – помешал его длинный нос. (…)