Мятежный рейд
Шрифт:
— Мы из Сес-Калла, что на восточном побережье Халь-Фаюма, — Наби не так-то легко было вывести из себя. — Фрахтуем сиверийские корабли, потому как у нас нет своих. Пустыни, степи, леса почти нет. Откуда у нас суда, уважаемый?
— Ага, халь-фаюмцы, — почесал затылок крепыш. — Знавал я одного вашего земляка.
— Как его имя?
— Да Сирота, кто же ещё? — хохотнул мужик, да еще прихлопнув себя по ляжкам. — Кондотьер, тот самый, который тоже идет в сторону Ромси! Но ему-то немного дальше — до Осхора.
— Мы бы хотели с ним встретиться, — не
— Да? Вряд ли он возьмет вас с собой на буксир, — недоверчиво хмыкнул крепыш.
— Где его можно найти? Земляки всегда договорятся.
— А чёрт его знает! — с непонятной радостью воскликнул конторский. — Ему на днях уже выходить, мотается по порту как ужаленный. Если хотите встретиться, ищите возле таможни или в таверне «Веселая макрель». Он теперь человек знатный, при деньгах. Репутация у его отряда хорошая, сам Аллан Волк признал.
Дор не знал, кто такой постоянно упоминаемый Аллан Волк, да и не было необходимости выяснять. Это имя Кафхэн Нофре никогда не называл, поэтому растрачивать силы по пустякам не стоило. Главное, брат Наби нащупал след, который приведёт к врагу.
— Спасибо, уважаемый, — небрежно приложив ладонь к левой стороне груди, ответил Наби. — Ты нам очень помог. Вот тебе за труды.
С этими словами он ловко извлек из складок халата дарсийскую золотую крону и положил на край стола. После чего изобразил полупоклон и как-то уж очень умело исчез из конторы. Дор Хадан тоже умел так уходить, но в этот раз предпочел покинуть помещение тяжёлой и неторопливой поступью, словно хотел показать свою значимость. И он не стал кланяться перед конторской крысой.
Тарли перевёл дух, когда за молодым смуглолицым человеком закрылась дверь, и метнулся к грязному окну, силясь разглядеть через застарелые дождевые потоки, куда пойдут странные гости.
— Кажется, клюнули, в «Веселую макрель» двинулись, — пробормотал он, вытирая тыльной стороной ладони испарину со лба. — Как тебе эти халь-фаюмцы, а, Спенсер?
— Неприятные типы, — признался помощник, отложив в сторону гусиное перо. С удовольствием размял пальцы, хрустя суставами. — Больше на пиратов смахивают повадками или на разбойников.
— Не, это не пираты, — уверенно бросил Тарли, снимая шляпу со вбитого в стену деревянного колышка. — Пираты — бесхитростные, но кровожадные твари. А эти как будто умеют убивать, но только тогда, когда необходимо. Посмотри, какие суда из Халь-Фаюма прибыли в Скайдру за последнюю неделю?
Спенсер загремел ящиками, что-то про себя бормоча. Выудив оттуда не слишком толстую тетрадь в твёрдом переплете, открыл на нужной для себя странице и повел пальцем сверху вниз, всматриваясь в свой каллиграфический почерк.
— Ага, четвертого дня прибыли шхуны «Аззур» и «Тизкар», — довольным голосом произнёс помощник. Груз обычный для халь-фаюмцев: верблюжья шерсть, маковое зерно, ковры, железная руда и прочие мелочи. Вчера закончили разгрузку и ушли обратно.
— То есть ни один корабль степняков не собирался идти по Рокане?
—
Выходит, нет, — Спенсер пожал плечами. — Не понимаю, зачем так откровенно врать. Мы всегда можем проверить их слова.— Да потому что им нужно совсем другое, — хмыкнул Тарли. — Я так и подумал. Ладно, работай. А я прогуляюсь, попробую отыскать командора Сироту.
Он не стал торопливо сбегать по лестнице, сохраняя степенность и важность. Отмахнулся от бросившихся к нему наёмников, привычно сказав, что работы на сегодня нет, а вот завтра кое-что наклёвывается. Лишь бы отстали, выкидыши русалочьи. Посвистывая на ходу, Тарли направился не в ту сторону, куда пошли мутные типы из Халь-Фаюма, а наоборот, спустился к дальним причалам, где нашел скучающего лодочника и кинул ему пару грошей.
— Греби до «Тиры», — назвал он место назначения. — Знаешь такую?
— В гавани уже третьи сутки торчит, — кивнул сухопарый пожилой перевозчик в парусиновой робе, и поплевав на ладони, взялся за весла. — Ежели быстро, еще пару монет подкинь, уважаемый.
— А я погляжу, как ты шевелишься, — лениво ответил Тарли, устраиваясь на корме. Он натянул шляпу на глаза и решил немного вздремнуть. — Вдруг песок из тебя посыплется, или корыто развалится, потонем вместе.
— Хе, шутник ты, господин хороший, — осклабился лодочник, показывая пеньки зубов. — Ну гляди, ежели сомневаешься.
И в самом деле, немолодой, в общем-то, мужик, довольно споро работая веслами, помчался к гавани. Самое приятное, он не гнал лодку рывками, а скупыми, но точными движениями вышел на течение. Ему оставалось только лавировать между баркасами, барками, подходящими к причалам торговым судам — и не успел Тарли глаз сомкнуть, как лодка уже оказалась в акватории. Здесь скорость немного снизилась, и лодочник стал грести широко, сильно.
— Прибыли, мил государь, — хмыкнул он, подплывая к борту «Тиры». — Тебя ждать или здесь останешься?
Тарли не успел ответить. Сверху свесилась усатая рожа со старым шрамом на щеке и рявкнула:
— Эй, мокрицы сухопутные! Чего надо? Отвалили от борта!
— Любезный, мне бы командора Сироту! — встав на ноги, Тарли приподнял шляпу, чтобы вахтенный, или кто он такой, рассмотрел его лицо. — Срочное дело!
— А королевскую аудиенцию не хочешь? — хохотнула рожа. — Командора ему подавай. Ты кто такой?
— Тарли Скудрог. Это я контрактовал господина Сироту на охрану каравана купца Боссинэ!
К вахтенному подошел мужчина в зелёном кафтане. У него был странный цвет волос. Вроде бы не седой, но как будто обсыпан пеплом. Взгляд волчий, настороженный. Он внимательно посмотрел на застывшего Тарли и негромко сказал:
— Поднимайтесь, любезный, на борт. Негоже орать на всю гавань.
— Жди здесь, — приказал Тарли лодочнику и шустро полез по сброшенному штормтрапу наверх.
— Рассказывайте, зачем вам нужен командор, — мужчина в зелёном кафтане заложил пальцы за широкий пояс, на котором висел внушительный арсенал из огнестрельного и холодного оружия.