На край света. Трилогия
Шрифт:
— Да что вы знаете о нашем обществе?
— Я жил в нем!
— Школа. Университет. Имение. Бывали вы когда-нибудь в городских трущобах?
— Боже упаси!
— А хибары в имении вашего отца? Селяне спят в кроватях?
— Они привыкли спать на земле — вполне счастливы этим, доложу я вам. Им не понять, для чего кровати ножки.
— Это вы ничего не понимаете.
— Разумеется, только вы обладаете абсолютным знанием, мистер Преттимен. Большинству из нас оно, увы, недоступно!
— Большинство из нас даже не пытается его отыскать.
— Установленный порядок…
— Отвратителен!
Тело моего собеседника сотрясла болезненная дрожь, он застонал. Приступ
— Останьтесь, Тальбот. Летти, вот неплохой экземпляр. Что скажешь? Что тут можно сделать?
Я совершенно не понял, при чем тут какой-то «экземпляр». Но к моему удивлению, мистер Преттимен продолжал сжимать мне руку, не давая уйти. Миссис Преттимен — на этот раз ее волосы были тщательно убраны — ничего не ответила, кивнула и вышла. После слова «экземпляр» я боялся, что меня втянут в какой-то непонятный научный спор, однако больной вернулся к нашей прерванной беседе:
— Тогда что же вы знаете, мистер Тальбот?
Я задумался.
— Я знаю страх. Дружбу, которая не боится поменять золотые доспехи на медные. И главное — я знаю любовь.
— Правда? Не переоцениваете ли вы себя? Не хорохоритесь ли? Не принимаете желаемое за действительное?
— Возможно. Но без этого я бы стал медью звенящей или кимвалом звучащим. [114] И разве задолго до святого Павла Платон не говорил, что человек восходит от одной любви к другой? [115]
114
1-е Коринф., 13:1.
115
Отсылка к диалогу Платона «Федр».
— Точно подмечено, мой мальчик! Очень точно! Вон там, у меня над головой книга — третья отсюда, если не путаю. Достаньте ее, пожалуйста. Спасибо. Почитаете мне?
— Она на французском!
— Не стоит с таким недовольством отзываться о языке только потому, что вам выпало счастье говорить на более великом.
— Честно говоря, крестный так замучил меня Расином, что французской литературой я сыт по горло.
— Эта книга написана мастером, который выдержит сравнение с величайшими из древних.
— Хорошо, сэр. Что вам почитать?
Вот так и случилось, что под размеренное качание корабля, потрескивание шпангоутов и вой ветра, на пути к неведомой пристани я читал вольтеровского «Кандида» чужому и странному человеку! Мое произношение, похоже, устраивало мистера Преттимена, хотя до легкости мистера Бене мне было далеко. Преттимен попросил прочесть ему главу об Эльдорадо. По мере чтения с больным происходили странные вещи. Время от времени он кивал, шевелил губами, его глаза, словно обладая даром не просто ловить, а собирать и накапливать солнечный свет, теперь как будто излучали сияние из какого-то внутреннего источника. Лицо пылало, слова трепетали на губах, не срываясь с них — так внимательно он слушал. Когда я дошел до слов мудрого старца: «Мы ничего не просим у Бога… он дал
нам все, что нужно. Мы непрестанно его благодарим… мы все священнослужители», [116] Преттимен перебил меня, выкрикнув вслух: «Да, да, именно так!»116
Вольтер, «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
Тогда и я прервал чтение.
— Но, мистер Преттимен, это ведь не более чем развитие слов того же Пиндара — острова Блаженных — вот же, здесь, у вас под рукой… Позвольте!
Я взял книгу, нашел нужное место и прочитал отрывок на греческом.
Когда я закончил, он забрал книгу, поглядел на текст, улыбнулся и пробормотал перевод:
— «Лишь достойные мужи обретают беструдную жизнь… Силой рук своих они не тревожат ни землю, ни морские воды, гонясь за прожитком…»
— И дальше, сэр! Они «…радостные меж богов… в твердыне Крона, овеваемой веяниями Океана, где горят золотые цветы…». [117]
117
Пиндар, «Острова Блаженных» (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
— Да, да, помню. Скажу вам больше, Эдмунд, как-то в школе мне пришлось выучить этот отрывок наизусть в качестве наказания, но даже оно меня не отвратило! Очень проницательно с вашей стороны связать эти строки со строками об Эльдорадо. Вы прекрасно образованы, мой мальчик, и неплохо читаете! Но не упускайте из виду разницу между Пиндаром и Вольтером. Пиндар толкует о мифической земле…
— Так же, как и, разумеется, Вольтер!
— Нет-нет! Конечно, строго говоря, Южная Америка весьма отличается от земель, в которых странствовал Кандид. Иначе и быть не может в странах, находящихся под влиянием Римско-католической церкви.
— Они так и не обрели Эльдорадо.
— И все равно — чудесный край существовал и возникнет вновь!
— Вы слишком волнуетесь, сэр. Вам…
— Вот для чего все наше путешествие! Разве вы не видите? Как мне теперь… Я калека! Может быть, одним глазком доведется взглянуть на землю обетованную, на дальние горы Эльдорадо, но сама страна достанется другим!
— Думаете, в этом цель нашего путешествия?
— А в чем же еще? Мы двинемся в путь с вереницей освобожденных преступников и печатным станком, с доверившимися нам поселенцами, с женщинами — осужденными или последовавшими за мужьями…
— Вас бьет лихорадка, сэр. Я позову миссис Преттимен.
— Постойте.
Он умолк и лежал очень тихо, пока не промолвил, не поворачивая головы и не открывая глаз:
— Судя по всему, надо бы — если мы, конечно, выживем… Та бумага, что я вам доверил…
— Я и сам думал о ней, сэр? Принести?
— Погодите. Куда вы все время торопитесь? Я прикован к постели. Миссис Преттимен за мной ухаживает. Ей ни в коем случае нельзя узнать о существовании этого документа, равно как и о том, что я передал его вам.
— Разумеется, сэр.
— Не стоит нести его сюда, в каюту. Выбросьте-ка его в море.
— Если такова ваша воля, сэр…
— Погодите. Все не так-то просто. Знайте же, Эдмунд, что моя жена — словно земля, к которой мы все стремимся.
— То есть, сэр?
— Боже правый! Где ваша сметливость? Она чиста и нетронута, сэр!
— Ах, вот как! Я… я рад это слышать. Конечно, я…
— Рад? Рад?! Почему это вы так «рады»? И никаких «конечно», сэр! Не случись со мной несчастье и не сломай я ногу, все было бы по-другому — с ней, я имею в виду…