На земле сингалов и тамилов
Шрифт:
Сдано в набор 27.11.91. Подписано к печати 22.07.92. Формат 84Х108 1/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая Усл. п. л. 10,08. Усл. Кр. отт. 10, 29, Уч. изд. л. 10.79. Тираж 2500 экз. Изд. № 7253. Зак. 556.
ВО «Наука»
Издательская фирма «Восточная литература»
103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21
3-я типография издательства «Наука»
107143, Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
…………………..
FB2 — mefysto, 2022
Текст
Кеннет М. де Ланеролл родился на юге острова Шри-Ланка, вот почему с таким знанием, любовью и симпатией рисует он в своей книге «Южная река» жизнь и быт южноланкийской деревни. После окончания университета он работал диктором, а затем ведущим учебной программы английского языка на радио Коломбо; более тридцати лет учительствовал, имел степень магистра филологических наук. В конце своей педагогической карьеры стал директором «Колледжа Кингвуд» в городе Канди.
Кумаран Велупиллаи — известный ланкийский журналист. Главные персонажи его книги «Люди зеленого царства» — рабочие чайных плантаций Шри-Ланки. Эти очерки классик сингальской литературы Мартин Викрамасингхе назвал маленькой энциклопедией жизни и быта тамилов.
notes
Примечания
1
Саронг — кусок хлопчатобумажной ткани или батика, оборачиваемый вокруг бедер в виде длинной юбки. Из ланкийцев его носят только сингалы-мужчины, хотя в Индонезии, откуда он попал в Шри-Ланку в незапамятные времена, саронг является составной частью традиционного женского гардероба. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Джатаки — повествования о предшествующих рождениях Будды.
3
В тропических странах, включая Шри-Ланку, до сих пор сохраняется подсечно-огневой метод земледелия.
4
Тодди — легкое вино, получаемое в результате брожения пальмового сока.
5
Мудальяр — правительственный чиновник.
6
Котте — в средние века государство на острове Шри-Ланка, в настоящее время — район города Коломбо.
7
Бюргеры — потомки от смешанных браков между португальцами и голландцами с одной стороны и местным населением — с другой.
8
Гампола — город в Центральной провинции, горной части страны.
9
Весак — день рождения Будды, его просветления и достижения им нирваны.
10
Описываемый здесь автором конфликт между мусульманами и сингалами-буддистами был единственным крупным столкновением между двумя религиозными общинами в колониальный период.
11
Хамбантота —
прибрежный город на юго-востоке страны..12
Галлон — около 4,5 литра.
13
Карри — мясное блюдо с пряностями и рисом.
14
Бетель — вид перца, а также смесь, возбуждающая нервную систему человека, приготовляемая из пряных листьев; этого растения, мелко истолченных орехов арековой пальмы и небольшого количества извести. Употребление бетеля, широко распространенное в странах Южной Азии, относится к вредным привычкам, так как приводит к раку горла.
15
Гуава, или гуайява — тропическое вечнозеленое плодовое дерево семейства миртовых.
16
Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево семейства бобовых.
17
Перахеры — массовые праздничные шествия, традиционные для буддистов.
18
Мальдивская рыба — вяленая рыба, экспортируемая с Мальдивских островов; в большом количестве ввозится на Шри-Ланку, используется при приготовлении карри и других блюд.
19
Ведды — малочисленная этническая группа, населяющая джунгли Шри-Ланки; во многом сохранила первобытный уклад жизни.
20
Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура; возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.
21
Геккон — вид ящериц, широко распространенный в тропиках и субтропиках, встречается также в южных районах СНГ; благодаря своеобразным присоскам на пальцах легко передвигается по вертикальной поверхности.
22
Пандал — навес, или павильон, сооружаемый по торжественным случаям из досок, ткани и циновок.
23
Арак — водка, приготовленная из сока кокосовой пальмы.
24
Мавры — одна из этнических групп, населяющих Шри-Ланку; потомки арабских купцов и мореплавателей; так иногда в Шри-Ланке называют мусульман.
25
Здесь и далее игра слов, основанная на близости по звучанию двух сингальских слов, транскрибируемых как «хета», одно из них означает «шестьдесят», а другое — «завтра» («хэ-та»).
26
Кети — сосуд из скорлупы кокосового ореха.
27
Ланкийские женщины и девушки обычно купаются в реке или совершают омовение у источника в платье или другой одежде.
28
Артокарпус — дерево семейства тутовых.
29
«Майна, майна… ела ли ты рис?» (сингал.).
30
Джафна — название округа и его административного центра на севере Шри-Ланки, где получила широкое развитие табачная промышленность, снабжающая своей продукцией всю страну.