Чтение онлайн

ЖАНРЫ

На земле сингалов и тамилов
Шрифт:

Сдано в набор 27.11.91. Подписано к печати 22.07.92. Формат 84Х108 1/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая Усл. п. л. 10,08. Усл. Кр. отт. 10, 29, Уч. изд. л. 10.79. Тираж 2500 экз. Изд. № 7253. Зак. 556.

ВО «Наука»

Издательская фирма «Восточная литература»

103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21

3-я типография издательства «Наука»

107143, Москва Б-143, Открытое шоссе, 28

…………………..

FB2 — mefysto, 2022

Текст

на задней обложке

Кеннет М. де Ланеролл родился на юге острова Шри-Ланка, вот почему с таким знанием, любовью и симпатией рисует он в своей книге «Южная река» жизнь и быт южноланкийской деревни. После окончания университета он работал диктором, а затем ведущим учебной программы английского языка на радио Коломбо; более тридцати лет учительствовал, имел степень магистра филологических наук. В конце своей педагогической карьеры стал директором «Колледжа Кингвуд» в городе Канди.

Кумаран Велупиллаи — известный ланкийский журналист. Главные персонажи его книги «Люди зеленого царства» — рабочие чайных плантаций Шри-Ланки. Эти очерки классик сингальской литературы Мартин Викрамасингхе назвал маленькой энциклопедией жизни и быта тамилов.

notes

Примечания

1

Саронг — кусок хлопчатобумажной ткани или батика, оборачиваемый вокруг бедер в виде длинной юбки. Из ланкийцев его носят только сингалы-мужчины, хотя в Индонезии, откуда он попал в Шри-Ланку в незапамятные времена, саронг является составной частью традиционного женского гардероба. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Джатаки — повествования о предшествующих рождениях Будды.

3

В тропических странах, включая Шри-Ланку, до сих пор сохраняется подсечно-огневой метод земледелия.

4

Тодди — легкое вино, получаемое в результате брожения пальмового сока.

5

Мудальяр — правительственный чиновник.

6

Котте — в средние века государство на острове Шри-Ланка, в настоящее время — район города Коломбо.

7

Бюргеры — потомки от смешанных браков между португальцами и голландцами с одной стороны и местным населением — с другой.

8

Гампола — город в Центральной провинции, горной части страны.

9

Весак — день рождения Будды, его просветления и достижения им нирваны.

10

Описываемый здесь автором конфликт между мусульманами и сингалами-буддистами был единственным крупным столкновением между двумя религиозными общинами в колониальный период.

11

Хамбантота —

прибрежный город на юго-востоке страны..

12

Галлон — около 4,5 литра.

13

Карри — мясное блюдо с пряностями и рисом.

14

Бетель — вид перца, а также смесь, возбуждающая нервную систему человека, приготовляемая из пряных листьев; этого растения, мелко истолченных орехов арековой пальмы и небольшого количества извести. Употребление бетеля, широко распространенное в странах Южной Азии, относится к вредным привычкам, так как приводит к раку горла.

15

Гуава, или гуайява — тропическое вечнозеленое плодовое дерево семейства миртовых.

16

Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево семейства бобовых.

17

Перахеры — массовые праздничные шествия, традиционные для буддистов.

18

Мальдивская рыба — вяленая рыба, экспортируемая с Мальдивских островов; в большом количестве ввозится на Шри-Ланку, используется при приготовлении карри и других блюд.

19

Ведды — малочисленная этническая группа, населяющая джунгли Шри-Ланки; во многом сохранила первобытный уклад жизни.

20

Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура; возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.

21

Геккон — вид ящериц, широко распространенный в тропиках и субтропиках, встречается также в южных районах СНГ; благодаря своеобразным присоскам на пальцах легко передвигается по вертикальной поверхности.

22

Пандал — навес, или павильон, сооружаемый по торжественным случаям из досок, ткани и циновок.

23

Арак — водка, приготовленная из сока кокосовой пальмы.

24

Мавры — одна из этнических групп, населяющих Шри-Ланку; потомки арабских купцов и мореплавателей; так иногда в Шри-Ланке называют мусульман.

25

Здесь и далее игра слов, основанная на близости по звучанию двух сингальских слов, транскрибируемых как «хета», одно из них означает «шестьдесят», а другое — «завтра» («хэ-та»).

26

Кети — сосуд из скорлупы кокосового ореха.

27

Ланкийские женщины и девушки обычно купаются в реке или совершают омовение у источника в платье или другой одежде.

28

Артокарпус — дерево семейства тутовых.

29

«Майна, майна… ела ли ты рис?» (сингал.).

30

Джафна — название округа и его административного центра на севере Шри-Ланки, где получила широкое развитие табачная промышленность, снабжающая своей продукцией всю страну.

Поделиться с друзьями: