Нафеячу по полной, или Наполовину ведьма
Шрифт:
Конечно же, не все прошло настолько гладко…
— Какая красота обитает в цветнике дядюшки, — нос к носу я столкнулся со своим старшим братом, Брендоном.
Интересно, что он среди дня позабыл в гареме Повелителя тьмы? И, главное, как ему позволили войти сюда? Ладно, я сменил облик…
Чтобы ненароком ничем не выдать себя, я часто-часто заморгал и попятился назад.
— Ах, вот бы такую жемчужинку, да в мой гарем, — продолжал напирать братец.
— На чужой медок, не разевай роток! Еще раз увижу в моем цветнике — выпорю! — эффектно из черной дымки появился Повелитель тьмы и тоже заинтересовался
Братцу удалось по бледности слиться с мраморными стенами и ретироваться. Теперь на меня напирал истинный хозяин цветника… Его садовник.
Будь что будет. Пусть меня лучше высекут или снова закинут в комнату с клубящейся тьмой — самым огромным страхом для любого светлого, пожалуй, кроме меня. Я был уже закаленным светлым после того, как провел там большую часть своей жизни в Ларделе.
В общем, сейчас я был занят тем, что начал упорно пытаться снять личину. Но как бы не старался, округляя глаза от натуги, ничего не выходило…
Заговорить тоже не получалось… Неужели чары онемения от одной из здешних змей?
Проклятие…
— Радость моя, светленькая, иди ко мне, порадуй мужчину в расцвете лет.
Может быть, ты имеешь в виду, на закате лет?
Я плотно сжал губы, еще больше вылупляясь на дядюшку, в точности как баран на новые ворота. Но прежний облик никак не желал возвращаться. Я еще выше приподнял брови и веки. Теперь мои глаза были распахнуты настолько широко, что, наверное, почти вылазили из орбит.
С грациозностью престарелого, но хищника, Морай Блэквуд готовился наброситься на меня. Я же, в полном молчании, своим безумным и диким взглядом следил за каждым его шагом. Не моргая.
— Ах. Твои глаза, как тормоза, — восторгался дядя. — Пожалуй, я назову тебя Аделина, что в переводе означает благоухающая. Ах, как ты приятно пахнешь. Свежестью… Дождем…
«Да ты, поэт, дядюшка, как посмотрю», — подумал я, отступая назад.
— И волосы не досушила, можешь простудиться.
Да, одна из твоих наложниц постаралась. Самый что ни на есть настоящий серпентарий у тебя, дядя, а не цветник.
— Иди ко мне, я тебя согрею, — продолжал напирать Морай.
Так, только без паники… Что бы такого предпринять, чтобы от меня, наконец, отстали?
Из-за угла показались недовольные змеи, то есть красивые наложницы Повелителя. Я начал зазывно махать им руками, умоляющим взглядом указывая на их любимого. Но ни одна из них палец об палец не ударила, чтобы прийти мне на выручку. Девицы лишь продолжали наблюдать и обзывать меня, то есть мою личину, прямо из своего укрытия довольно обидными словами…
— Ну, почему, ты молчишь, свет очей моих? Скромница какая, — продолжал сюсюкаться со мной дядя. — И почему я тебя раньше не видел среди моих наложниц? Но ничего, еще успею со всеми вами как следует перезнакомиться.
Дядя схватил меня за талию.
В ответ я сильнее стиснул челюсти и от накатившей паники дрожащими руками потянулся
к вороту своей одежды. Но на мне сейчас было платье, а не привычная рубашка.Морай залип, рассматривая мои выпирающие из выреза полушария. А они у меня получились что надо. Четвертый размер.
— Ах, ты моя шалунья. Ты хочешь прямо здесь и сейчас? — по-своему расценил мой жест Повелитель. — Иди, свет моих очей, как следует подготовься к моему приходу. Буду у тебя через час, — обрадованно проговорил Морай. — В какой комнате тебя искать?
Я неопределенно указал рукой вперед.
— Ах, радость моя живет в новом корпусе? — понятливо кивнул дядюшка, и добавил: — Жди меня и я вернусь, только очень жди…
В общем, улепетывал я из столь негостеприимного дворца Повелителя со скоростью молодого резвого дракона, каковым, собственно, и являлся.
Вот только дракон отказывался проявлять себя после того, как дядя наложил печать на мою вторую ипостась.
— Близких, конечно, не выбирают, но ты — ошибка природы. Негоже огнедышащему родственнику летать по небу Лардела и вносить в привычный уклад жизни смуту, — с негодованием произнес Морай Блэквуд, как только увидел появляющиеся у меня признаки оборота.
С помощью тьмы дядя заблокировал мою врожденную магию. Запер дракона, лишил крыльев и неба… Осталось два рубца на спине — два напоминания о не столь далеких событиях.
— Но так верни меня к отцу! — вырвался у меня в ответ на его слова протест.
— Неблагодарный заморыш! Я принял тебя после того, как Лэнс от тебя отказался, дал свою фамилию, а ты смеешь мне указывать?!
— Ты лжешь, не отказывался от меня отец! Это все ты! Ты забрал нас с Брендоном!
На тот момент мне было десять лет. Я родился гораздо позже своего старшего брата. Через тысячу лет после его появления на свет. И многое не понимал. Вся правда мне открылась позднее.
Сначала я был гордостью отца. А потом он спокойно отказался от меня, потому что мне не удалось оправдать его великих ожиданий…
Я оставил горькие раздумья и сосредоточился на побеге.
Как только выбрался за пределы суровых темно-серых стен дворца Повелителя тьмы, я прыгнул в пушистые заросли кустов и извлек оттуда припрятанные заранее мешки с монетами и драгоценными камнями, зная наперед, что золото мне может пригодиться. Всему виной небольшие проблески предвидения, которые у меня иногда случались. Возможно, сказывалось некое проявление ментального дара — небольшого бонуса от моего великого отца.
Как бы то ни было, но мне и впрямь пригодилось похищенное из сокровищницы Морая Блэквуда. Сразу же, как только посетил Мирелем — мир светлых. Мир, которым правил мой отец… Светлейший Лэнс Санлайт.
Я заплатил пару рубинов, чтобы мне позволили нелегально пройти через портал к нему. Но родитель меня принял довольно холодно. Я не сгодился даже в качестве экспоната для лабораторных исследований великого ученого, коим считался Светлейший.
— Чахлое никуда не годное создание. Как ты умудрился потерять свои крылья? — скривился он, едва я приблизился.
Ситуацию усугублял не только мой женский образ, из которого я не мог выйти, но и летающие вокруг меня жужжалки (этих насекомых на меня успели наслать наложницы Повелителя)