Наконец-то вместе
Шрифт:
Адвокат неловко откашлялась.
— Нет. За то, что в ночь на двадцать девятое ноября он вел машину, не имея водительских прав.
По сравнению с тем, что уже успела вообразить себе Сэм, этот проступок казался таким ничтожным, что она поспешно сжала губы, стараясь скрыть невольную усмешку. Даже голос Маккорда смягчился:
— Поскольку подобные преступления находятся вне моей компетенции, я ничего не могу гарантировать. Однако готов дать слово, что не передам наш разговор местным властям в Катскилле или полиции штата. Этого достаточно?
Адвокат
— Давайте, Уилбур, расскажите, что случилось той ночью?
Росуэлл нервно смял кепку в мозолистых пальцах и перевел взгляд с Маккорда на Сэм, очевидно, посчитав ее наименее опасной.
— Той ночью в начале двенадцатого я ехал по дороге. Но не пил, клянусь, ни капли. — Для пущего эффекта он поднял правую руку. — Снег валил стеной, и тут я увидел сбоку, на дороге, большой темный бугор, вроде как наполовину свисавший с заноса. Я хотел его объехать и вдруг увидел тело.
Он опустил глаза.
— Мне запретили ездить. Временно отобрали права за то, что сел за руль под этим… как его… воздействием. И я решил не останавливаться… но просто не мог бросить ее замерзать. Выключил зажигание, уложил ее в машину, а потом спустился с горы в мотель. Разбудил портье, и он помог оттащить ее в номер. Он считал, что я должен остаться до прибытия копов или «скорой». Но я знал, что копы обязательно спросят мои имя, адрес и права. Поэтому я попросил портье остаться с ней в номере, пока достану из машины ее вещи, а вместо этого уехал.
Поскольку он обращался к ней, упорно игнорируя Маккорда, Сэм сочла необходимым ему ответить.
— Вы помогли ей, хотя знали, что рискуете, — подытожила она с улыбкой. — Такой поступок говорит сам за себя, мистер Росуэлл.
Сэм, немало натерпевшаяся от братьев, знала разницу между мужчиной, просто смущенным комплиментом, и тем, кто чувствовал себя виноватым, зная, что не заслужил похвал. И поэтому следующий вопрос задала все тем же мягким, ободряющим тоном:
— Вы сказали, что остановились, потому что не могли оставить ее замерзать на дороге?
— Угу… то есть да, мэм.
— Было темно, и шел снег. Откуда вы узнали, что «большой темный бугор»— это тело именно женщины, а не мужчины?
— Я… я не знал, пока не подъехал ближе.
— Но вы остановились, уже зная, что человек, лежащий на дороге, все еще жив. Поэтому вам и пришлось остановиться, чтобы не дать ему погибнуть, не так ли? У вас проблемы с алкоголем, и из-за этого вы лишились водительских прав. Но несмотря на это, вы, по существу, человек порядочный и даже храбрый. Не правда ли?
— Не знаю, считают ли так другие, — сконфуженно пролепетал он, — и понятия не имею, есть ли у меня на это право.
— У меня имеются веские причины так вас называть, мистер Росуэлл. Когда вы остановились, чтобы помочь миссис Мэннинг, и отвезли ее в мотель, то беспокоились не только о полиции и отобранных правах. Вы боялись, что, взглянув на машину, полицейские сразу поймут: она тоже побывала в аварии и, возможно, стала ее причиной. Да, в ту ночь вы многим рисковали, спасая миссис Мэннинг.
Росуэлл
побледнел как полотно.— Я… — начал он, но адвокат поспешно положила руку ему на рукав:
— Ни слова больше, Уилбур. Ни единого слова. Детектив, мистер Росуэлл уже рассказал все, что знает о той ночи.
Сэм, не обращая на нее внимания, с милой улыбкой взглянула на Росуэлла и мягко сказала:
— В таком случае позвольте сказать ему то, чего он еще не знает. Миссис Мэннинг призналась, что в ту ночь на опасном крутом повороте, в страшную метель и при нулевой видимости сбросила скорость, так что машина едва ползла. Я сама видела тот поворот и, сиди тогда за рулем машины мистера Росуэлла, тоже не смогла бы остановиться. Если кто и виноват в случившемся, то уж, скорее, миссис Мэннинг.
— Тем не менее, — возразила адвокат, — моему клиенту больше нечего сказать. Если бы это он вел другую машину, тогда, по моему представлению, все ваши уверения в его невиновности не стоят и цента. Миссис Мэннинг может с вами не согласиться и даже подать иск в гражданский суд, и тогда вы попытаетесь преследовать его хотя бы за то, что он скрылся с места аварии.
Сэм облокотилась локтями на стол и уперлась подбородком в сложенные руки.
— Ваш адвокат права, мистер Росуэлл. Однако если той ночью вы не пили…
— Не пил и могу это доказать!
— Я вам верю. А если у вас и доказательства есть, обещаю выступить в вашу защиту на любом заседании суда, если миссис Мэннинг захочет подать иск. Тем не менее я знаю миссис Мэннинг и не думаю, что она из тех людей, которые способны судиться с человеком, спасшим ее жизнь и рисковавшим попасть за это в тюрьму. Кроме того, в деньгах она не нуждается, так что просто нет смысла жаловаться. Если вы сможете представить доказательства вашей трезвости, думаю, что готова подтвердить обещание лейтенанта Маккорда не уведомлять другие полицейские подразделения о том, что вы нам рассказали, и не предъявлять обвинений за бегство с места аварии или что-то другое.
Сэм так увлеклась, что фактически забыла о присутствии Маккорда и о том, что ей понадобится его согласие. И, сообразив это, повернулась к нему, умоляя глазами не быть упрямым ослом и поддержать ее.
— Вы не возражаете, лейтенант?
К полному ее потрясению, Маккорд слегка улыбнулся, а когда перевел взгляд на Росуэлла, улыбка превратилась в заговорщическую.
— Не знаю, как вы, Уилбур, но лично мне крайне трудно сказать «нет» любой женщине, которая смотрит на меня такими глазами, не правда ли?
Уилбур, поколебавшись, расплылся в улыбке:
— Уж это точно. Хорошенькая девочка и такая приветливая!
Оставалось убедить адвоката, которая, впрочем, не особенно сопротивлялась.
— И это означает «да», лейтенант Маккорд? Вы подтверждаете слова детектива Литлтон? И не станете преследовать мистера Росуэлла, если тот признается, что именно он столкнулся с машиной миссис Мэннинг?
— Повторяю, при условии, что он сможет доказать свою полную трезвость той ночью. Если же нет, ему ничего не поможет.