Нампара
Шрифт:
В карету заглянул еще один человек, только что спрыгнувший с лошади, и тоже с наполовину закрытым лицом. Едва бросив взгляд на своего компаньона, он навел пистолет на Росса.
— Напрасно вы это сделали, — голос звучал холодно, и от этого еще более угрожающе. — Надо было просто отдать денежки, без шума и пыли. Хороших напарников найти непросто.
— Он пытался забрать обручальное кольцо моей жены, — с ледяным презрением ответил Росс. — Я не мог этого допустить.
Незнакомец подался вперед, всматриваясь вглубь кареты, и неожиданно рассмеялся.
— Будь я проклят — это же капитан Полдарк!
Он
— Джейсон Каррингтон — собственной персоной, — вызывающе произнес он. — Мой отец был женат на вашей дочери Клоуэнс.
— Я вас помню, — подтвердил Росс, однако голос его оставался холодным. — Мы встречались всего несколько раз. На похоронах Стивена и пару раз после, в Пенрине.
— Я уж не забыл бы вас, сэр, хоть прошло уж почти двадцать лет. Да и шрам у вас все тот же.
Ошеломленная Демельза растерянно переводила взгляд с одного на другого — эти двое так спокойно беседовали над телом мертвого грабителя. Они что, оба рехнулись?
— Да, неудачная вышла встреча, — заметил Джейсон. — По крайней мере, для старого Джаррода. — Он потянулся, бесцеремонно выволок из кареты труп своего напарника, и тот упал на дорогу. — А шустры вы стрелять-то, сэр, несмотря на ваши седины.
— Я полагаю, старые навыки никогда не подводят. Но как же ты дошел до такого, Джейсон? Живешь разбоем?
— О нет, это не так уж и часто, — с улыбкой, так похожей на отцовскую, возразил Джейсон. — На самом деле, от случая к случаю, в тяжелое время. Думаю, вы согласитесь, это лучше, чем помирать с голоду.
— Я думал, ты занялся предпринимательством.
— Так и есть, занимался, только недолго. Не могу пожаловаться, после смерти отца ваша дочка была ко мне более чем щедра. Я пытался торговать тут и там. Только лучшие дни уж миновали, война с французами кончилась, никаких шансов на каперство, да и на контрабанду не много.
— Ты избрал не слишком хорошее занятие. Даже работный дом лучше виселицы.
— Это как посмотреть, — ответил Джейсон. Его голос был похож на отцовский — с той же ноткой высокомерия и вызова. — Увы, не могу долго здесь задерживаться для беседы, — добавил он с такой исключительной галантностью, как будто прощался с ними в лучшей гостиной. — Летние месяцы чертовски неприятны, слишком светло по вечерам. Да и вам лучше добраться домой до темноты. Прошу прощения, что задержал.
Он вскинул руку, изображая нечто вроде салюта, потом проворно захлопнул дверцу кареты и крикнул кучеру, чтобы гнал лошадей. Карета рванулась вперед, а на дороге, быстро тая в подступающих сумерках, остались всадник, конь без наездника и валяющийся на земле труп.
Во время этого краткого разговора Демельза затаила дыхание. Теперь, едва не захлебываясь, она судорожно хватала воздух, упав в объятия Росса и прижимаясь к нему, худенькое тело сотрясали рыдания.
— Боже, боже! Я думала, он тебя убьет.
— Я тоже так думал, — невесело усмехнулся Росс. — Возможно, это и глупо, в моем-то возрасте. Но это кольцо было на твоем пальчике почти пятьдесят лет, с тех пор как я его надел.
Она вытянула руку, глядя на тонкий золотой ободок, так давно ставший частью ее жизни, что она его и замечала нечасто.
— Умереть за такую мелочь.
— Как он и сказал,
это как посмотреть.— И ты убил его, — Демельзу вдруг затошнило. — Ты его убил.
— Я лишь опередил палача. — Росс заметил, что его немного знобит, дрожащей рукой он засунул пистолет в кобуру, зажатую между сиденьем и корпусом экипажа.
Он совершил это инстинктивно. Оказывается, давняя способность к насилию не угасла с годами, укрывшись под респектабельностью, богатством и титулом как под накинутым на плечи плащом.
За свою жизнь он убил довольно много людей, хотя по большей части в военной форме и в основном из ружья. Из пистолета ему довелось выстрелить только раз, холодным осенним утром на исходе прошлого века, в Гайд-парке. Воспоминания о мокрых листьях под ногами, о запахе дыма и звоне далекого церковного колокола никогда его не покидали.
— Ох, Росс. — Демельза покачала головой, отыскивая носовой платок. — Джейсон... Я не могла поверить, что это он. Как грустно, что он дошел до такого. Клоуэнс так огорчится.
— Ей незачем знать. — Росс нагнулся, чтобы подобрать брошенную грабителем добычу. — Лучше не надо.
— Но карета... кровь...
Кровь была размазана по полу, сидения забрызганы.
— Большую часть можно очистить, — заверил Росс. — Я проинструктирую кучеров, чтобы не болтали лишнего, вернувшись домой. — Он поднял люк на крыше кареты. — У вас там все в порядке?
— Да, сэр. Прикажете остановиться, сэр?
— Нет. Позжайте в город, и как можно быстрее.
— Хотела бы я сегодня же вернуться домой, — вздохнула Демельза. — Обратно, в Нампару. И больше ни за что ее не покину.
Росс снова обнял жену и нежно поглаживал серебристые волосы, пока она тихо всхлипывала, уткнувшись в его плечо. Непослушные кудри, связанные лентой, струились тяжелыми волнами — точно так же, как и в тот день, когда он подобрал ее на ярмарке в Редрате, с тех пор прошла целая вечность.
Сидя на коне, Джейсон наблюдал, как экипаж исчезает вдали.
— Ты чего-то раскис, старик, — пробормотал он себе под нос и, покачав головой, рассмеялся. — Нет, ты не стал бы грабить капитана Полдарка, даже ежели поистратишься до последнего фартинга.
Полдарки были ему почти как семья, и он очень уважал их обоих. Они были добры к нему, когда умер отец, а Клоуэнс — совершенство, он сам почти влюбился в нее.
Вздохнув, он выскользнул из седла и принялся рассматривать своего покойного компаньона, теперь распростертого в пыли на обочине дороги, огромная зияющая рана на горле до сих пор кровоточила.
— Ты малость промедлил, Джаррод, дружище, — упрекнул он. — Тебя обошел старик... ему, должно быть, сейчас под семьдесят. Что делать, придется тебя вытаскивать — бросить здесь, на съедение воронам, было бы недостойно. Давай-ка тебя поднимем.
Он свистом подозвал лошадь Джаррода, бродившую неподалеку, пользуясь возможностью пощипать свежей травы. Джейсон подхватил убитого и, крякнув от натуги, рывком поднял на ноги.
Ухватившись за ворот и штаны, он сумел вскинуть Джаррода на спину лошади. Уравновесив труп, стащил с него чулки и пояс и использовал их вместо веревок, надеясь, что лошадь не взбрыкнет и не рванется вперед. Потом он забросал пылью кровавые пятна на дороге, вскочил на свою лошадь и поскакал вперед через вересковую пустошь.