Народ, да!
Шрифт:
Но из крови и мышц все же сделан бедняк.
Кожа, кости еще, словом, хитрого нет.
Правда, мозг слабоват, но хребет — так хребет!
По шестнадцать тонн грузишь, а толк-то каков?
На день к смерти поближе — и больше долгов.
Не пойду — пусть бы Петр меня в рай пригласил,
Душу в лавке компании я заложил.
Я родился туманной и мрачной порой,
На
По шестнадцать тонн угля — с зари до зари,
И десятник ругается: «Черт побери!»
Я иду — шаг в стороночку, молодцы.
Стал один на пути мне — и отдал концы.
Как железо, как сталь, кулаки мои прочны.
Если правый не свалит, то левый уж точно.
Вуди Гатри
ПРОЩАЙ, ХОРОШО ЗДЕСЬ БЫЛО
Перевод В. Рогова
Я пел эту песню и снова спою,
Как жил я в продутом ветрами краю,
В апреле месяце, в округе Грэй,
И там я услышал от всех людей:
Припев:
Прощай, хорошо здесь было,
Прощай, хорошо здесь было,
Прощай, хорошо здесь было,
Но пылью мой дом засыпают ветра,
И в путь собираться пора.
Пыльная буря ударила в нас,
Засыпала все сверху донизу враз,
Не видно ни зги при напасти такой,
И все стремглав побежали домой, говоря:
(Припев.)
Влюбленные жались друг к другу во тьме,
Не любовь, а разлука у них на уме!
Они целовались, сокрыты в пыли,
И речь теперь не о свадьбе вели,
а такую:
(Припев.)
От звона скакал на стене телефон,
Наш пастырь послушал, и вымолвил он:
«Может, гибель близка, так, друг мой, спеши
И пекись о спасении грешной души».
(Припев.)
Церковь была набита битком,
Кромешная тьма царила кругом.
Не прочесть псалтырь — пыль застлала взор!
Пастырь снял очки и устроил сбор,
говоря:
(Припев.)
Дядюшка Дэйв Мэйкон
ПЧЕЛА
Перевод Т. Сикорской
Рабочая пчела
садится на цветок,
садится на цветок,
берет душистый сок.
Рабочая пчела
берет душистый сок,
а мед из него делает
другая.
Рабочий человек
и сеет хлеб, и жнет,
и сеет хлеб, и жнет,
прядет, и ткет, и шьет.
Рабочий человек
все вещи создает,
а деньги из них делает
хозяин.
Зачем же сок берет
рабочая пчела,
зачем она скромна,
зачем она мала?
Зачем молчит весь век
рабочий человек,
богатым наживаться
помогая?
Билли Тэйлор и Дик Даллас
ХОТЕЛ БЫ Я ЗНАТЬ
Перевод А. Буравского
Хотел бы я знать, что почувствую я,
Как станет свободною доля моя.
Сказать бы я мог, что хотел бы сказать,
И громко, чтоб каждый сумел услыхать.
Любовь я со всеми б хотел разделить,
И все между нами преграды свалить.
И ты бы узнала: каков он, твой друг.
Мы всем бы свободы желали вокруг!
Хотел бы дарить все, что я захочу,
И делать работу, что мне по плечу.
Хоть поздно, а все ж я решил поспешить
Жизнь снова начать и получше прожить.
Я птицею в небе лететь бы хотел.
Летел бы себе и на море глядел,
И к солнцу бы взмыл, и пропел, не тая,
О том, как свободу почувствовал я!
Хотел бы я знать, что почувствую я,
Как станет свободною доля моя.
Сказать бы я мог, что хотел бы сказать,
И громко, чтоб каждый сумел услыхать!
Пол Саймон
МОСТ ЧЕРЕЗ ПРОПАСТЬ ГОРЯ
Перевод А. Буравского
Если тяжко стало вдруг,