Народ, да!
Шрифт:
Ничуть не легче в эти годы положение фермеров: принудительная продажа ферм за долги, за задержку в уплате налогов и все тот же слезоточивый газ в ответ на попытки организованного протеста.
В 1933 году в результате очередных выборов президентом страны стал Франклин Делано Рузвельт. Политика, проводимая его правительством, несколько укрепила сильно пошатнувшееся внутреннее и внешнее положение страны. Однако минувший кризис не прошел бесследно. В 1935–1937 годах в США бастовало 3 миллиона 766 тысяч текстильщиков, швейников, грузчиков Тихоокеанского побережья. Период этот известен в истории как «грозные», «красные», «пролетарские» 30-е годы.
Все эти обстоятельства резко обострили элементы социальной критики и протеста, всегда отмечавшие американский фольклор и нашедшие яркое воплощение в прогрессивной литературе Америки.
Но рядом с произведениями, созданными выдающимися прозаиками и поэтами страны, занявшими достойное место в истории
Американский фольклор, дотоле, как правило, безымянный, начал обретать своих авторов и в первую очередь находить свое выражение в песнях. Эти песни тут же подхватывались слушателями, которые не слишком заботились о строгом соблюдении первоначального текста и мелодии. Они добавляли новые фразы и целые строфы, видоизменяя содержание песен соответственно требованиям момента и часто совершенно забывая о существовании авторского оригинала.
Именно в эту пору страну облетели песни Джо Хилла. Пройдя трудную жизнь иммигранта, моряка, бродячего рабочего, Джо Хилл связал свою жизнь с союзом «Индустриальные рабочие мира», за что был арестован и расстрелян в штате Юта 19 ноября 1915 года под предлогом подложного обвинения в убийстве. Смерть героя сделала его имя еще более популярным среди рабочих.
Из тюрьмы дошло до трудящихся мира завещание Джо Хилла, написанное им накануне казни в тюрьме:
О завещаньи ль думать мне? Ведь нечего делить родне. К чему ее притворный вздох: «К камням лавин не липнет мох». А тело? Был бы выбор мой, Я спал бы в тени огневой. Чтоб ветры весело в полях Развеяли цветам мой прах, Чтоб увядающий цветок Опять воскреснуть к жизни мог. Вот все, о чем бы я просил. Желаю счастья вам… Джо ХиллНачав как певец «хобо» и люмпен-пролетариата, он в своем творчестве с годами поднимается до мотивов социального протеста. В его стихах, которые рабочие тут же перекладывали на музыку, звучат призывы к организованной классовой борьбе трудящихся. По форме они агитационные, но написаны с большим юмором. Прошло почти 70 лет со дня его смерти, но написанное им звучит, как будто речь идет о сегодняшнем дне:
Мы тратим миллиарды в год На пушки и снаряды. И «нашу армию», «наш флот» Поддерживать все рады. А миллионы нас в борьбе Берет нужда измором.В этом же разделе вы встретите стихи Флоренс Риз «На чьей ты стороне». В 1931 году доведенные до отчаяния шахтеры графства Харлен объявили забастовку. Муж Флоренс был одним из руководителей; союза и жестоко преследовался людьми шерифа Блэра. Мужественно держались шахтеры, и только террором и насилием удалось эту забастовку подавить. Положенную на мотив старого баптистского гимна, эту песню и сегодня поют сознательные рабочие в Америке, которые понимают, что в классовой борьбе нейтральных нету.
Женщине, которая самоотверженно сражалась вместе с мужчинами-шахтерами и стала символом борьбы, — матушке Джонс посвятил неизвестный поэт свой некролог, который мы тоже приводим здесь.
Армия поэтов с гитарой, посвятивших себя делу борьбы за права трудящихся Америки, росла. Вначале пел свои песни легендарный Вуди Гатри. Потом Пит Сигер. К нему присоединился Питер ла Фарж — индеец по происхождению, Дэвид Аркин. В период подъема негритянского движения за гражданские права и антивоенного, антимилитаристского движения 60-х годов традиции американской песни протеста подхватила молодежь. Конечно, это уже был не фольклор в том смысле, как мы понимаем его, когда говорим о народном творчестве американцев XVIII–XIX веков. Многие из молодых авторов были или стали профессиональными композиторами, певцами.
Не все остались верны теме. Но так или иначе в их творчестве были явно слышны идеи, мотивы, темы, мелодии, присущие лучшим, подлинно демократическим традициям американского народа. Их стихами и песнями мы и завершаем заключительный раздел нашего сборника.
Смерть матушки Джонс
Перевод В. Рогова
Весь мир облачился в траур, землю покрыла тьма, Окутаны черной печалью шахтерские дома, И повод есть для печали — ведь Матушка Джонс умерла, Та, что шахтеров на битвы за их права вела. Все горы и все долины память о ней хранят, Она возглавляла шахтеров, не страшась никаких преград. Всегда во главе бастующих мог ты ее найти, Справедливость она защищала, не свернув ни разу с пути. Она сражалась бесстрашно, разя угнетенье и зло, Пока последний вздох испустить ей время не подошло. Спешите, рабочие, выполнить ее боевой завет И лучшей жизни добейтесь для ваших грядущих лет.Флоренс Риз
Перевод В. Рогова
Рабочие ребята, Давай со мной споем, Как наш союз могучий Поставит на своем. Припев: На чьей ты стороне? На чьей ты стороне? На чьей ты стороне? На чьей ты стороне? Отец мой был шахтером, А я — шахтерский сын, И до победы буду С союзом я един. У нас нейтральных нету, здесь так стоит вопрос: Ты или член союза, Или шерифский пес. И разве так не ясно, Что вам предпочитать — Штрейкбрехером паршивым Иль человеком стать? Не будь подлизой боссам, Не слушай их вранье, Ведь лишь объединившись, Мы сможем взять свое!Перевод Л. Переверзева
В понедельник меня схватили… Хо! Во вторник меня судили… Хо! В среду вынесли приговор… Хо! В четверг в кандалы заковали… Хо! В пятницу выгнали на работу… Хо! В субботу до вечера камни дробил… Хо! И так десять лет Хо! И так десять лет ждать до воскресенья…Перевод Л. Переверзева
Если б только я мог, Я уж дал бы зарок Постоять на скале, где стоял наш пророк. О! Друзья! Ранним утром, Хай, хай! Целый день. Хай! Друзья, и весь вечер Я стоял бы на ней всю жизнь. О! У ангелов есть работа, Там, вдали, на полях света, У колес небесной кареты. О! Друзья, проложим же путь, О! Друзья, проложим же путь, О! Друзья, проложим же путь, Посмотрите, как я кладу путь… Был бы наш кэптен слепой, Не вставали б так рано с тобой, Только наш кэптен совсем не слеп, Он не даром ест свой хлеб. Время он точно знает, У него часы «Уотербери», Хай! Хай! Кто там из вас засыпает?!