Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наследие Роберта Бернса, состоящее преимущественно из писем, стихотворений и критических заметок о шотландских песнях
Шрифт:

Стр. 454. Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт и драматург.

Стр. 459. Как тот дикарь, что по лесам бродил...
– цитата из трагедии Драйдена "Альманзор и Альмагида, или Завоевание Гранады" (ч. I, акт I, сц. I).

Стр. 460. В письме к мистеру Кларку...
– Вероятно, имеется в виду органист Кларк, с которым Бернс познакомился в Эдинбурге и с которым он и гравер Джеймс

Джонсон с 1787 г. издавали "Шотландский музыкальный музей". Кларк подбирал на органе шотландские народные мелодии, Джонсон перекладывал их на ноты, Бернс же обрабатывал, а чаще заново писал текст.

Стр. 461. Чернил Чарлз (1731-1764)-английский поэт. Скотт цитирует строки из стихотворения Черчила "Беседа", в котором автор излагает свой взгляд на общественный долг поэта. В приведенных строках говорится о нравственных муках, которые поэт испытывает при воспоминании о совершенных проступках: душа его содрогается, увидев свое отражение в зеркале Совести.

Стр. 462. ...вроде "норки мышки полевой" и "вырванной маргаритки"... Скотт имеет в виду стихи Бернса "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом" (1785) и "Горной ромашке, которую я смял своим плугом" (1786).

Якобиты - сторонники изгнанной династии Стюартов, в частности Иакова II, последнего английского короля этой династии. Якобитские настроения были особенно сильны в Шотландии, где с реставрацией Стюартов - шотландцев по происхождению - многие связывали надежду на уничтожение зависимости Шотландии от Англии. В XVIII в. имя Стюартов стало для большинства шотландцев отвлеченным символом шотландской независимости.

Карл Эдуард (1720-1788) -внук Иакова II Стюарта, известный под прозвищами Претендент, Чарли и Иаков III. В 1745 г. предпринял попытку захватить английский престол, поднял восстание в Шотландии, но был разбит и бежал во Францию.

Стр. 463. Грэм оф Финтри - один из главных инспекторов государственной акцизной палаты Шотландии. В 1788 г. рекомендовал Бернса, с которым был в дружеских отношениях, на должность акцизного чиновника. Бернс посвятил Грэму оф Финтри несколько стихотворений.

Кипела кровь в игре страстей...
– строфа из стихотворения Бернса "Видение". Скотт часто полагался на свою память; возможно, этим

объясняется пропуск одной строки, которой недостает в приведенной им цитате.

Стр. 467. Рилы, порты, и стратспеи - национальные шотландские танцы.

Стр. 468. Роберт Брюс (1274-1329) - шотландский король (1303-1329). В битве при БэннокБернс (1314) нанес поражение англичанам.

Стихотворение о БэннокБернс.
– Скотт имеет в виду стихотворение Бернса "Брюс - шотландцам" (1793), представляющее собой как бы обращение Брюса к своим воинам перед битвой при БэннокБернс.

Пляска ведьм в аллоуэйской церкви.
– Имеется в виду стихотворение Бернса "Тэм О'Шентер. Повесть в стихах" (1791), герой которой, возвращаясь ночью домой после веселой пирушки, наталкивается на хоровод чертей и ведьм и с трудом спасается от них на своей кобыле.

Стр. 469. "Письма Роберта Бернса к Кларинде" (1802).Именем Кларинды подписывала прозаические и стихотворные послания Бернсу Эгнес Мак-Лиоз, которую познакомили с поэтом в Эдинбурге зимой 1787-1788 г. Увлеченный Клариндой, Бернс написал ей ряд писем и стихотворений, впоследствии составивших упоминаемый Скоттом томик.

Сильвандер - имя, которое придумала для Бернса Кларинда (см. предыдущее прим.).

Стр. 470. Элен Мэрайа Уильямс (1762-1827) - английская писательница, автор "Писем о французской революции", историко-бытовых очерков, путевых заметок и стихотворений.

Доктор Вуд - возможно, хирург Александр Вуд, который лечил Бернса в Эдинбурге, когда тот повредил себе ногу.

Стр. 471. Никол Уильям (1744-1797) - учитель в Эдинбурге, один из близких друзей Бернса. С ним Бернс путешествовал по Шотландии в 1787 г. В честь Никола был назван сын поэта, Уильям Никол Бернс (род. 1791).

Уильям Бернс - младший брат поэта. В поисках заработка уехал в Лондон, где обучался ремеслу шорника. Умер в Лондоне от тифа в 1790 г. двадцати трех лет от роду.

Стр. 472. ...Который поселянина сыскал...
– цитата из пролога к "Кентерберийским рассказам" Джеффри Чосера (1340-1400), в котором поэт характеризует своих персонажей, в том числе и торговца индульгенциями,

Н. Егунова

Поделиться с друзьями: