Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник
Шрифт:
– Вы поступили вполне резонно, мистер Холльманс! – воскликнул Пинкертон серьезным тоном. – Из того, что вы мне рассказали, я убедился, что преступник – один из местных фермеров, хорошо известный вам лично и потихоньку занимающийся своим постыдным ремеслом. А поэтому необходимо, чтобы никто и не подозревал, кто приедет вместе с вами, – мне придется даже переодеться! Кроме того, мне будет очень затруднительно работать рука об руку с таким полицейским инспектором, как Харрион, и поэтому я думаю действовать независимо от него. Но если мне удастся накрыть преступника, то это неожиданное открытие
В назначенный час оба джентльмена сели на поезд, идущий в Кливленд. Нат Пинкертон на сей раз был удивительно похож на завзятого сельского жителя. У него появилось порядочное брюшко, а лицо стало красным и лоснящимся; одет он был в костюм из простой, грубой материи. Ни один человек в мире не заподозрил бы, что под этой серенькой обыденной внешностью скрывается несравненный сыщик.
Глава II
Хвастливый дуралей
– Дом, в котором жил убитый мистер Суммер, стоит все еще пустым? – спросил Пинкертон во время пути.
– Естественно, наследником убитого является его двоюродный брат, который живет в Соединенных Штатах, но неизвестно где. Его нужно сначала разыскать, а на это потребуется значительное время.
– Кто ведет дела о розыске его?
– Мистер Эллоу, адвокат из Редстона.
– Я поговорю с ним, – объявил Пинкертон. – Можно ли рассчитывать на его скромность?
– О, я думаю, что да! – ответил Холльманс. – Ведь этого требует его профессия. Вы, значит, хотите посвятить его в эту историю?
– Конечно, и по весьма понятным причинам. Я хочу разыграть на время роль этого двоюродного брата мистера Суммера: это даст мне возможность поселиться в доме покойного.
– Боже мой! – воскликнул Холльманс. – Ну, а если преступник снова нападет на дом, чтобы ограбить и наследника старого скряги?
– Я был бы этому очень рад! – улыбнулся Пинкертон. – Более того, я употреблю все усилия, чтобы этот грабитель пожаловал в дом Суммера вторично.
Холльманс бросил почтительный взгляд на сыщика. Черт возьми, этот человек берется за дело совсем иначе, чем флегматичный Харрион. Наконец-то преступнику перейдет дорогу соперник, достойный его.
Холльманс положительно гордился выпавшей на его долю честью – иметь случай путешествовать вместе с знаменитым сыщиком.
– Все это так, сэр, – продолжал он, все еще беспокоясь, – но если преступник проникнет в дом, то ведь он, наверное, нападет на вас. И вы подвергнетесь опасности не меньше той, какой подвергнется он при этой встрече.
Сыщик спокойно покачал головой:
– Опасность, к которой я приготовился и о которой я знаю, перестает уже быть для меня опасностью! Гораздо хуже такие положения, в которых может произойти что-нибудь неожиданное. Только в таких положениях и может
заключаться настоящая опасность. В них может помочь лишь полное самообладание, быстрое, молниеносное соображение и энергичное действие!
– Вполне согласен с вами, – откликнулся Холльманс, который начинал все больше и больше сожалеть, что ему приходится ехать с сыщиком инкогнито. Ему страшно хотелось бы с гордостью крикнуть всем
встречным и поперечным: – «Смотрите – вот этот человек, с которым я сижу рядом и разговариваю, есть не кто иной, как Нат Пинкертон, знаменитый сыщик, равного которому нет во всем мире!»Но бравому крестьянину приходилось, к великому огорчению, молчать.
– Можно задать вам еще несколько вопросов? – вывел его из задумчивости Пинкертон.
– Сделайте одолжение, мистер Пинкертон!
– Грабежи выполнялись всегда одним и тем же способом?
– О да, не может быть сомнений, что всюду действовало одно и то же лицо!
– А не находилось ли чего-нибудь из украденного в окрестностях?
– Ах, об этом я и позабыл сказать! Нет, ничего подобного и не могло найтись, так как грабитель уносил с собой только деньги. Все остальное, даже самые дорогие ювелирные изделия, он оставлял нетронутыми.
– Это вполне понятно! Если мое предположение, что разбойник живет в той же местности под видом самого мирного человека, верно, то такой образ действий его следует признать весьма логичным! В окрестностях Редстона ему ни в коем случае не удалось бы сбыть драгоценные камни и прочее; уезжать куда-нибудь дальше он не хотел, отчасти из боязни, что во время его отсутствия может быть обнаружено что-нибудь, а отчасти и оттого, что опасался навлечь на себя подозрение этими отлучками. Это, во всяком случае, тертый калач, и нам придется-таки повозиться с ним. Впрочем, есть одно обстоятельство, которое сильно поможет при преследовании грабителя.
Холльманс вопросительно посмотрел на сыщика. Пинкертон продолжал:
– Я говорю про бездеятельность и благодушие инспектора Харриона.
– Но почему?..
– Потому что благодаря этим качествам Харриона преступник уверился в своей безнаказанности! Он с величайшей дерзостью обделывает свои делишки, твердо зная, что его не будут энергично преследовать и что возможность раскрытия его преступления исключена почти наверняка! Еще один вопрос: вам ничего не известно о наружности грабителя?
– Ровно ничего! – был ответ Холльманса. – Люди, стоявшие лицом к лицу с ним, все
мертвы. Он, кроме того, выбирал для нападений лишь такие дома, население которых не превышало одного-двух человек.
– Это еще одно доказательство того, что преступник живет в окрестностях и имеет сношения с населением Редстона! – сказал сыщик. – Ну, я думаю, что теперь ему недолго придется наслаждаться плодами трудов своих!
Это путешествие в город, лежавший в стороне от железной дороги, оказалось довольно долгим – обоим путешественникам пришлось употребить на это около восьми часов времени.
Наконец они добрались до цели; при въезде в местечко Нат Пинкертон внимательно огляделся кругом. Оно выглядело совершенно так, как описал его Холльманс. Домики не были вытянуты в линию по улицам, но были рассыпаны на местности в беспорядке. Почти каждый из них был окружен садом и полем, и таким образом город с двадцатитысячным населением раскинулся на довольно большом пространстве.
– Вот это дом убитого Суммера! – указал Холльманс.
– Значит, это моя будущая квартира? – пробормотал Пинкертон, внимательно оглядывая строение.