Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Найти мертвеца (Где будет труп)
Шрифт:

Суперинтендант Глейшер очень кстати оказался занят, и демонстрировать бритву было поручено сержанту Сондерсу.

 – С нее снимали отпечатки пальцев? – спросил Уимзи.

 – Да, милорд.

 – Что-нибудь нашли?

 – Точно не знаю, сэр, но, кажется, нет.

 – Ну, по крайней мере, ее можно взять в руки. – Уимзи вертел бритву в пальцах, тщательно осматривая, сперва невооруженным глазом, а потом сквозь лупу. Кроме тончайшей трещины на рукоятке слоновой кости, бритва не могла похвастаться яркими особенностями.

 – Если на ней осталась хоть какая-то кровь, ее надо искать в месте соединения с рукояткой, – заметил он. – Но море, судя по

всему, тут хорошо поработало.

 – Уж не хотите ли вы сказать, что орудие преступления не является таковым? – спросила Гарриет.

 – Как раз это я и хочу сказать. Орудие никогда не является таковым.

 – Конечно. А труп – трупом. Тело, очевидно, принадлежит не Питеру Алексису…

 – А премьер-министру Руритании… [34]

34

Руритания – выдуманная европейская страна, в которой происходит действие нескольких романов популярного английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933). Первый и самый известный из них – „Пленник замка Зенда“ (1894).

 – Который помер не от перерезанного горла…

 – А от редкого яда, известного только бушменам Центральной Австралии…

 – А горло было перерезано после смерти…

 – Человеком средних лет, вспыльчивым, небрежным, с жесткой щетиной и дорогостоящими привычками…

 – Вернувшимся недавно из Китая, – победоносно закончила Гарриет.

Сержант, слушавший этот обмен репликами с разинутым ртом, захохотал.

 – Отлично, – снисходительно заметил он. – Писатели эти чего только не понапишут в книжках своих, а? Обхохочешься. Не желает ли ваша светлость взглянуть на другие вещественные доказательства?

Уимзи важно ответил, что очень бы желал, и ему были предъявлены шляпа, портсигар, туфля и носовой платок.

 – Хм, – сказал Уимзи. – Шляпа так себе, ничего особенного. Объем черепа маловат. Бриллиантин, обычный вонючий сорт. В очень хорошем состоянии…

 – Он был танцором.

 – Мы вроде бы договорились, что премьер-министром. Волосы темные, вьющиеся, довольно длинные. Шляпа прошлогодняя, подновлена, и ленту меняли. Форма немного вычурнее, чем следует. Заключаю – не богат, но тщательно следит за внешностью. Делаем ли мы вывод, что шляпа принадлежит покойному?

 – Думаю, да. Бриллиантин вполне соответствует.

 – Совсем другое дело – портсигар. Пятнадцатикаратное золото [35] , простой и вполне новый, с монограммой П. А. Внутри шесть сигарет „Де Решке“. Портсигар белого человека. Видимо, подарок состоятельной поклонницы.

 – Или, разумеется, портсигар, подобающий премьер-министру.

35

Золото ювелирной, хотя и не самой высокой пробы.

 – Как скажете. Носовой платок. Шелковый, но не из Берлингтонского пассажа [36] . Расцветка – зверская. Метка прачечной…

 – С меткой все в порядке, – вставил полицейский. – Уилверкомбская гигиеническая паровая прачечная, вполне подходит для такого малого, как этот Алексис.

 – Подозрительно, – покачала головой Гарриет. – У меня в багаже три носовых платка, на которых не то что метки, но и инициалы совершенно

посторонних людей.

36

Шикарный торговый пассаж в центре Лондона.

 – Точно премьер-министр, – скорбно кивнул Уимзи. – Премьер-министры, особенно руританские, совершенно не следят за вещами, отданными в стирку. Теперь туфля. Ага. Почти новая, на тонкой подошве. Цвет омерзительный, форма еще хуже. Стачана при этом вручную, значит, ее отвратительный вид – результат злого умысла. Хозяин туфли не слишком много ходил пешком. Сделана, очевидно, в Уилверкомбе.

 – С туфлей тоже порядок, сэр, – снова встрял сержант. – Мы говорили с сапожником. Он и в самом деле изготовил эту туфлю для мистера Алексиса. Хорошо его знает.

 – И вы действительно сняли ее с ноги трупа? Дело серьезное, Ватсон. Чужой платок еще ничего, но премьер-министр в чужих туфлях…

 – Будет вам шутить, милорд! – Сержант снова хохотнул.

 – Я никогда не шучу, – ответствовал Уимзи, уткнувшись лупой в подошву туфли. – Здесь видны слабые следы соленой воды, а на верхней части их нет. Вывод: он прошел по очень мокрому песку, но по воде не брел. Пара царапин на мыске, полученных, вероятно, при залезании на скалу. Мы вам страшно благодарны, сержант. Вы вольны поделиться с инспектором Ампелти всеми ценными наблюдениями, которые мы здесь сделали. Вот, выпейте рюмочку.

 – Большое спасибо, милорд.

Уимзи не сказал больше ни слова, пока они не сели в машину.

 – Сожалею, – объявил он, когда они пробирались переулками, – но придется отказаться от нашего плана осмотра достопримечательностей. Я получил бы истинное наслаждение от этого простого удовольствия, но если я не отправлюсь прямо сейчас, то не смогу съездить в город и вернуться до ночи.

Гарриет, которая готовилась объяснять, что у нее много работы и она не может терять время, шатаясь по Уилверкомбу в компании лорда Питера, нелогично почувствовала себя обманутой.

 – В город? – повторила она.

 – От вашего внимания не могло ускользнуть, – сказал Уимзи, с ужасающим проворством протиснувшись между батским креслом [37] и фургоном мясника, – что проблема бритвы требует расследования.

 – Конечно. Рекомендован визит в руританское посольство.

 – Хм – не знаю, понадобится ли забираться дальше Джермин-стрит.

37

Батское кресло – одноместный экипаж на трех или четырех колесах, которым часто пользовались инвалиды. Названо по месту своего изобретения (курортный город Бат в графстве Сомерсет). Его приводили в движение, толкая сзади, но могли и запрягать лошадь. Такое средство передвижения было распространено на английских водных курортах.

 – В поисках небрежного мужчины средних лет?

 – В конечном счете – да.

 – Так что же, он действительно существует?

 – Ну, я не поручусь за его точный возраст.

 – Или за его привычки?

 – Да, они могут оказаться привычками его камердинера.

 – Или за жесткую щетину и вспыльчивость?

 – Думаю, в щетине можно быть уверенным.

 – Я сдаюсь, – покорно сказала Гарриет. – Пожалуйста, объясните.

Уимзи подвел машину ко входу в „Гранд-отель“ и посмотрел на часы.

Поделиться с друзьями: