Найти тебя
Шрифт:
Главной гордостью Марелатта являлась Пьяцца делла Виттория. Ее украшали каменные фонтаны и бордюры из ярких и пестрых цветов, на мощеном тротуаре стояли железные скамейки. Пальмы высились среди оливковых и апельсиновых деревьев, казавшихся живыми из-за птиц, громко щебечущих с веток. Парочка юных влюбленных, держась за руки, прогуливалась по тенистым аллеям, а два беззубых старика сидели на лавочке в тени, с завистью наблюдая за ними. Селестрия и Нуззо продолжали идти. Они пересекли площадь и пошли по широкой улице, на которой находилось здание муниципалитета в стиле барокко, гордо возвышавшееся в центре города. Оно было больше и роскошнее, чем скромные здания, окружавшие его. Узенькая улочка сворачивала налево, там виднелся
По пути Нуззо приветствовал прохожих. Селестрия замечала оценивающие взгляды, которые они бросали в ее сторону. Стайка мальчуганов с загорелыми лицами даже прекратила игру в мяч, а их пронзительные крики затихли. Они молча столпились, глядя на блондинку с внешностью ангела широко распахнутыми любопытными глазами. Она ответила им улыбкой, и они принялись слегка толкать друг друга локтями, отстаивая право на ее расположение.
— Госпожа понравилась мальчишкам, — сказал Нуззо, улыбнувшись. Селестрия засмеялась, не понимая значения слов, которые градом посыпались ей вслед.
Наконец Нуззо свернул на вымощенную булыжником улочку, куда даже не попадали лучи солнца. Здесь, в тени было прохладнее. Кошка чесала свою серую спину о стену и ловко отпрыгнула в сторону на своих трех здоровых ногах, увидев, как они приближаются. Нуззо остановился перед деревянной дверью незамысловатого здания с плоской крышей. Через тюлевые занавески правого окна, словно сквозь туман, можно было рассмотреть комнату.
— Вот мы и пришли, — сказал он.
На стене возле двери находились звонок и медная табличка с надписью «Ф. Дж. Б. Салазар». Селестрия минуту колебалась, собираясь с духом. Она не репетировала то, что должна была сказать. А сейчас у нее просто уже не было на это времени. Она нажала на кнопку и, почувствовав, как ее сердце бешено забилось, стала ждать ответа. Казалось, прошла целая вечность, пока дверь наконец открылась и на пороге показалась взволнованная женщина.
— Добрый день, госпожа. К господину Салазару пришла мисс Монтегю, — сказал Нуззо, почтительно сняв шляпу.
— Его нет, — ответила женщина, тряся головой. Нуззо задал несколько вопросов. Женщина что-то быстро ему ответила, пожала плечами и закрыла дверь.
— Что она сказала? — спросила Селестрия.
Нуззо сочувственно взглянул на нее.
— Господина Салазара нет.
— Его сейчас нет на месте? И когда же он вернется? — Она раздраженно посмотрела на Нуззо. Бедняга сделал недовольное лицо. Он не понимал ее вопросов, а даже если бы и понял, то не смог бы ответить на них по-английски. — Это просто смешно! — резко сказала она. — Я проделала весь этот путь в Италию, чтобы только увидеть его. И сколько же он будет отсутствовать? Как долго мне слоняться здесь, чтобы наконец его дождаться? — Она была очень раздосадована. Нуззо выглядел испуганным. Селестрии стало его жалко, ведь он был ни в чем не виноват. — Давай возвратимся в Конвенто и спросим Фредерику, — прибавила она более мягким тоном.
— Конвенто? Госпожа Гансия? — Глаза Нуззо загорелись. Он снова надел шляпу и вышел на солнце. — Поедемте! — сказал он, сделав знак идти следом. С минуту она оставалась на месте, глядя в окно и надеясь увидеть там Салазара, затем с раздраженным вздохом отправилась следом за Нуззо.
Селестрия приехала в Конвенто взвинченная и раздраженная. Она обнаружила Гайтано во дворе, он разговаривал с пожилым человеком, у которого была повозка, доверху наполненная древесиной, тем самым, с которым остановился поболтать Нуззо накануне. Гайтано ей улыбнулся, а мужчина почтительно снял шляпу. Они закончили разговор и попрощались, а пожилой человек был рад встретить Нуззо, слоняющегося без дела по холлу.
Гайтано дружески вскинул брови.— Ты выглядишь какой-то удрученной, — сказал он, когда Селестрия подошла поближе.
— Я надеялась встретиться сегодня с мистером Салазаром, — ответила она. — Его не оказалось на месте. И, как назло, никто не говорит по-английски. Не могли бы вы спросить у Нуззо, что сказала та женщина?
Гайтано крикнул через двор, и Нуззо, прервав разговор со своим другом и покинув уютное тенистое место, поспешил к мужу Фредерики. Они перекинулись несколькими словами. Гайтано важно закивал головой, а затем, повернувшись к Селестрии, с извиняющимся выражением лица пожал плечами.
— Это Италия. Он всегда в командировках, и его помощница не знает, когда вернется ее босс.
— Но что же мне делать? Я должна переговорить с ним. Это очень важно.
— Уверен, он вернется через несколько дней, — сказал Гайтано, стараясь придать своему голосу оптимистичные нотки. Выражение лица девушки по-прежнему оставалось кислым из-за крушения всех планов.
— Через несколько дней? Чем мне заняться, пока он вернется?
— Ты любишь читать книги? — спросил Гайтано.
— Да, — вяло ответила она.
— И я тоже. Я сейчас занят обустройством библиотеки в саду. Пойдем, я покажу тебе мою коллекцию книг на английском языке.
Он повел ее по вымощенной дороге к маленькой двери, за которой скрывалась просторная сводчатая комната, заполненная книгами. Они были свалены в кучу и лежали повсюду: возле стен, на столах, в центре помещения, образовывая шаткие сооружения, готовые вот-вот упасть на пол.
— Они все на английском языке? — ахнула от изумления Селестрия.
— Я никогда не упускаю возможности почитать в оригинале. — Гайтано с любовью посмотрел на них, как будто они все были его детьми.
— Теперь я понимаю, почему вам необходимо отдельное место под библиотеку, — произнесла она. Очутившись в тени прохладного помещения, подальше от знойного солнца, она почувствовала себя намного лучше. Селестрия бродила среди книг, нагибаясь для того, чтобы рассмотреть корешки, и ей уже было не до Салазара.
— Вижу, вы тоже любите книги.
— Я буквально растворяюсь в литературе, — ответила она, разглядывая сборник стихов Вордсворта. — Мой дедушка покупает мне книги. Он знает в этом толк и еще никогда не подарил мне книгу, которую бы я не оценила по достоинству. Я всегда любила поэзию Уильяма Вордсворта. — Она с нежностью провела пальцами по пыльной обложке. — «Я брел, как облачко весною, один, меж долом и горой. И вдруг увидел пред собою нарциссов желтых целый рой…»
— «В тени деревьев у реки бриз волновал их лепестки». — Гайтано процитировал стихотворение вслед за ней. Его глаза засияли от восхищения. — Позвольте спросить: какая ваша любимая книга?
— «Граф Монте-Кристо», — незамедлительно ответила она.
— Александр Дюма! — воскликнул Гайтано, вскинув брови. — Это любимая книга Хэмиша.
— О, — смущенно пробормотала она. Ей было трудно поверить в то, что такой грубиян мог разбираться в литературе. — А он читал его на французском? — спросила она, возвращая сборник Вордсворта в общую кучу книг.
Гайтано рассмеялся.
— Я очень сильно в этом сомневаюсь. Приехав в Италию, он говорил только на английском. Хотя со временем у него обнаружилась склонность к языкам, что, однако, меня не очень-то и удивило. Ведь он музыкант, а многие из них часто владеют несколькими языками.
— Мой дедушка заставлял меня читать «Графа Монте-Кристо» на французском, но должна признаться, что я перечитала его позже и на английском. И вот тогда-то я и полюбила это произведение.
— Да, это, несомненно, критерий, определяющий качество содержания книги, — когда тебе хочется перечитывать ее снова и снова, каждый раз открывая для себя что-то новое. Хорошая книга всегда притягивает к себе как магнит.