Не бойся полюбить
Шрифт:
— И что это за дельце, если не секрет? — спросила Кэрри, чувствуя, что ее попутчику очень хочется поделиться планами.
— Мельницу. Мои предки держали свою мельницу. Отменная была мука, в деревне до сих пор вспоминают.
— А я… — Кэрри нахмурилась, пытаясь сообразить, стоит ли откровенничать. А почему бы и нет? Она решила вести себя так, как хочет. И тот поступок, который она уже совершила, стал оч-чень широким шагом в этом направлении. — А я рассталась с мужчиной, который звал меня замуж. Американец. — Она вскинула на соседа голубые глаза в ожидании реакции.
— Гм. Ничего удивительного. Мужья
— Он… пастор.
Мужчина присвистнул.
— Вы уж меня простите, милочка, но на пасторскую жену вы ничуть не похожи. — Он засмеялся и еще раз окинул Кэрри пристальным взглядом, взглядом опытного мужчины. — Хотите, как на духу? В дороге хорошо говорить откровенно — не зная имени, адреса собеседника, с которым жизнь вряд ли сведет снова. Так вот, любой священник — человек отстраненный. Он стоит на обочине и делает вид, что вместе со всеми движется по шоссе. А вы, насколько я вижу, полны энергии, вы не из тех, кто решает проблемы, избегая их, вы, напротив, готовы создать себе проблему, чтобы решить ее.
Кэрри улыбнулась.
— Я прав?
— Отчасти. Но скажите мне тогда, почему мне постоянно попадаются мужчины…
— Слабые?
— Нет. Этого мужчину я не назвала бы слабым. До него были знакомые… какие-то мелкие.
— Слабые обычно липнут к сильной личности, как ракушки к кораблю.
— А почему вы думаете, что я личность сильная?
— Слабая вышла бы замуж за пастора, а не летела бы обратно в Британию.
Кэрри засмеялась.
— Понятно.
— Что же вы намерены делать? Распотрошить счет в банке? Простите за вопрос, конечно, но я вам в отцы гожусь.
— Да там нечего особенно потрошить… — Кэрри пожала плечами. — Вернусь к прежнему занятию, пока не найду что-то новое. Буду водить экскурсии по Лондону. — Она помолчала. — Я подрабатывала этим еще в студенческие времена… Вообще-то я хочу завести свое дело. Фирму, специализирующуюся на охотничьем туризме.
— Ого, так мы с вами коллеги.
— То есть?
— Вы наверняка умеете стрелять?
— Конечно, мой отец профессиональный охотник.
— Я профессиональный военный. Слушайте, юная леди, почему бы вам не наняться на службу в армию? Заработаете денег и откроете свою фирму.
Кэрри недоуменно посмотрела на соседа.
— Вы шутите?
— Ничуть. Я не призываю вас топать в тяжелых ботинках, вы можете сидеть за компьютером в штабе. У вас наверняка есть образование.
— Я химик.
— Тогда вы, можно сказать, нанюхались пороха.
Она засмеялась.
— Пудры [1] , вы имеете в виду.
Он энергично закивал.
— И ее тоже, вы такая милая девушка. Знаете что, я напишу вам рекомендательное письмецо, если захотите дальнейших перемен, армия покажет вам совершено другую жизнь.
1
Игра слов: powder — порох, порошок, пудра. — Прим. переводчика.
Кэрри внимательно посмотрела на соседа. Вот это поворот — из пасторских объятий перенестись в
казарму?— А как же там… чувствуют себя женщины?
— Все зависит от женщины. Как она хочет, так и чувствует. Я думаю, вы хорошо это знаете по себе. — И он подмигнул Кэрри.
— Пишите письмецо!
Глава восьмая
Кое-что о пробном браке
— Ну и как? — Джулия вышла из кухни с подносом, на котором стояли две рюмки, от содержимого которых исходил характерный запах жженой пробки.
— И не стыдно предавать свой скотч и пить виски? — привычно пошутил Джордж. — Ты все-таки англичанка.
— В вашей грубой стране можно пить только это, — так же привычно ответила Джулия, опрокидывая в рот свои двадцать пять граммов, «один дринк» — порцию выпивки.
— По-моему, сегодня можно и повторить, — заметил Джордж. — Девочка уже у него.
— Ух. — Джулия закрыла глаза и откинулась на спинку кресла, обтянутого дорогим гобеленом. — Ну слава Богу, что она согласилась поехать в Миннеаполис.
— Разве можно устоять перед обаянием моего внука? Он конечно же уговорил девчонку. Помнишь, как я уговорил тебя?
Джулия всплеснула руками.
— О-ох, когда память слабеет, это уже конец истории.
— Прости, я забыл, что тебя даже не пришлось уговаривать. — Джордж ехидно усмехнулся.
— Ну конечно, тебе не пришлось. Ты и говорить не мог. Ты вообще ничего не мог…
— Вот этого не надо. — Лицо Джорджа приняло оскорбленное выражение. — Мог, и даже очень мог.
Джулия досадливо отмахнулась.
— Да я не об этом.
— А я об этом, потому я ничуть не волновался насчет талантов внука. В нашем роду всегда были сильные мужчины, что, как известно, нравится женщинам.
— Ты самый настоящий хвастун. — Джулия засмеялась. — Но ты ничуть не преувеличил свои достоинства. Ты прекрасный мужчина, Джордж.
— Был, есть и буду.
— Я молчу, я просто счастлива. Должна сказать, что семейное счастье зависит от этой сферы напрямую. Потому-то я и надеюсь, что Люк и Кэрри оценят друг друга.
— Знаешь, Джулия, скажу тебе откровенно и честно: мне по душе современные нравы. Пусть это звучит крамольно, но пробный брак, назовем это так, идет на пользу молодым.
— Согласна, меньше совершается серьезных ошибок. И хорошо, что наше общество не принимает это в штыки, как прежде.
— Я думаю, Люк и Кэрри тоже с одобрением к этому относятся, — заметил Джордж.
— Полагаю, они даже не задумываются об этом, — со смешком отозвалась Джулия. — Обычно думают о том, что совсем ново или непривычно. Но сейчас мало кто вступает в брак, я бы сказала, в состоянии девственности.
— Звучит высокопарно.
— Можно принизить. Сейчас грешат до свадьбы — так тебе больше нравится?
Джордж хмыкнул.
— Да, и тогда понравилось.
— Но, если ты помнишь, мы сделали это только раз, и то потому, что не успели добежать до священника.
— Ха-ха. Хорошая формулировка. Надо будет поделиться ею с Люком… Знаешь что, теперь я, кажется, могу отойти в мир иной без чувства вины.
— Что ты имеешь в виду? Неужели оно мучило тебя до сих пор? — Джулия посмотрела на мужа пристально, изучающе. — Но ведь не ты бросил жену, а она оставила тебя, когда ты ушел на фронт?