Не спите, Иможен! Наша Иможен
Шрифт:
— Видите эту лицемерную рожу вон там, Дугал? Это он вас ударил сзади и тут же, как ни в чем не бывало, снова уселся на место!
Прогулка в страну грез и разбитый о его голову стул совершили с инспектором удивительную метаморфозу: он вдруг почувствовал себя истинным горцем.
— Я вижу, вам тут очень хорошо, да? — осведомился он, подойдя к столику Гарри.
Тот, немного
— Да вроде бы…
— А по–моему, так будет еще лучше!
И Дугал изо всех сил съездил Лаудхэму по физиономии. Тот на время отключился от хода сражения, а инспектор во все горло рявкнул:
— Да здравствует наша Иможен!
Не прошло и получаса, как Тед и его друзья выдворили вон всех недовольных и в ознаменование победы хором грянули знаменитую «Вы, кого водили в бой…», которую Роберт Брюс написал накануне сражения при Баннокберне.
На следующий день, разбирая кипу жалоб и обвинений, прибывших из Каллендера после вечеринки в «Гордом Горце», суперинтендант Копланд обнаружил в списке особо отличившихся хорошо знакомую фамилию. Он вызвал Джонсона и протянул ему бумагу.
— По–моему, Берт, наш молодой Мак–Хантли наконец понял Каллендер.
notes
Примечания
1
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
2
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
3
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
4
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
5
Горации — в римской мифологии три юноши–близнеца, победившие трех своих двоюродных братьев–близнецов
Куриациев из Альба–Лонги, чтобы закончить этим поединком войну (VII в. до н.э.). — Примеч. перев.6
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
7
Эрин — древнее название Ирландии. — Примеч. перев.
8
Оскорбительное прозвище ирландцев–скотоводов. — Примеч. перев.
9
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
10
Английский писатель, предшественник декадентства, известный своими скандальными воззрениями. — Примеч. перев.
11
Персонаж классической английской литературы. — Примеч. перев.
12
См. Ш.Эксбрайя «Не сердитесь, Иможен!»
13
См. Ш.Эксбрайя «Возвращение Иможен».
14
Старинный палаш, излюбленное оружие шотландских горцев. — Примеч. перев.
15
Знаменитый шотландский пудинг. — Примеч. перев.
16
См. Ш.Эксбрайя. Опять вы, Иможен?
17
Место на границе Шотландии, где влюбленные могли повенчаться без всяких формальностей. — Примеч. авт.