Нечаянная любовь
Шрифт:
— Не смей защищать этого преступника! — кричала на сына Хэриет. — Я пересчитывала деньги! И знаю, сколько он украл!
— Сейф был открыт. Отец никогда не закрывал его…
— Не противоречь мне! Гиб Бут всегда оказывал на тебя дурное влияние. С тех самых пор, как только появился в городе!
— Мистер Макквиг, — заговорила Джулия.
Услышав ее голос, все замолчали. Присутствующие уставились на молодую женщину. Хэриет нацепила пенсне.
— Миссис Меткалф, добрый день, — поздоровался начальник полиции. — Что вас привело сюда? — он сощурился,
— Мистер Бут не совершал ограбление конюшни, — тихо, но твердо сообщила Джулия. — Вы видели его в операционной после полуночи. Он был в моем доме с двух тридцати до одиннадцати часов утра!
Макквиг недовольно скривился. Было совершенно ясно, что ему хотелось услышать другое. Его не устраивало объяснение Джулии.
— Вы хотите сказать, что он провел всю ночь в вашем доме?
— Да. Помогал ухаживать за мистером Скоби.
Хэриет зашипела от досады. Начальник полиции пристально посмотрел на Джулию.
— Вы готовы поклясться?
— Конечно, готова, — ответила Джулия. Все эти люди и их подозрения казались смешными и нелепыми. Человека доставили с огнестрельной раной. Ему необходимо было оказать помощь. А они только и думают о том, что в ее доме творится невообразимо что. Если бы ей помогал какой-нибудь другой мужчина, никто бы и бровью не повел!..
— Боже, любимая жена доктора и этот… взломщик! — в ужасе простонала Хэриет.
— Гибу ни к чему было взламывать сейф, — высказался, наконец-то, Ли. — Я только что дал ему двести долларов. И дал бы больше, если бы он попросил, — он тревожно огляделся, слегка испуганный собственным признанием, виновато и смущенно покраснел и принялся дергать себя за усы.
— Ли, — удивленно спросила Джулия, — ты сказал, что одолжил Гибу денег?
— Он мой друг. Гиб всегда был моим другом. У него почти не осталось денег.
Хэриет судорожно глотала воздух. Пенсне упало с носа. Дама побледнела и схватилась за сердце.
— Мое сердце… мое сердце!
Джулия бросилась к Хэриет, усадила старую леди на стул.
— Ли, принеси стакан воды, — расстегнув платье на шее у Хэриет, принялась считать пульс.
— Она делает все, чтобы добиться своего! — сердито сказал Ли.
Пульс оказался ровным. Джулия приложила ухо к груди дамы. Сердце миссис Тейбор билось ритмично. Никакой опасности для ее жизни не существовало.
— Мама помешалась на мысли о том, чтобы засадить Гиба. Вот и все, — сказал Ли. — Она прямо-таки мечтает о том, чтобы его упрятали за решетку на всю жизнь! — молодой человек нахлобучил на голову шляпу. — Думаю, мне пора возвращаться на работу.
Дверь захлопнулась. Макквиг обменялся удивленным взглядом с молодым заместителем.
— Что вы думаете?
Джулия застегнула платье старой леди. Она была изумлена смелым поведением Ли. Наконец-то, он осмелился выступить против матери. Но сейчас же вспомнила о том, что Ли одолжил Гибу деньги. Гиб уверял ее, что у него есть все необходимое. На самом деле, у него не было ни цента!
— Бут становится источником всех неприятностей в городе, — заявил Макквиг.
Мундир начальника полиции был распахнут. — Я не собираюсь ничего спускать ему!Джулия отвлеклась от Хэриет и от собственных раздумий. Видимо, начальник полиции пытается убедить себя и окружающих, что поймал настоящего преступника.
— Я уже объяснила, где был прошлой ночью мистер Бут, — мягко сказала она. — У вас нет ни малейших доказательств, что он имеет какое-либо отношение к ограблению конюшни!
— Доказательства! — фыркнула скоропостижно выздоровевшая Хэриет. — Я представлю кучу доказательств!
— Вы не имеете права держать его здесь! — настойчиво продолжала Джулия, не обратив внимания на реплику Хэриет.
Макквиг остановился у стены и уставился на Джулию глазами-бусинками.
— Миссис Меткалф, попрошу вас не указывать мне, как я должен выполнять свои обязанности.
— Об этом я не думаю, мистер Макквиг. Просто хотелось бы напомнить вам, что в городе достаточно людей, нуждающихся и в деньгах, и в работе. И многие отлично владеют сверлом и орудуют ломом. Любой из них мог забраться в сейф!
— Я все прекрасно знаю, мэм, — покорно и печально согласился Макквиг. Он готов был сдаться.
— Я хотела бы поговорить с мистером Бутом, если такое возможно, — попросила Джулия.
Макквиг взглянул на нее с сомнением, потом кивнул заместителю Кейну.
— Отведи миссис Меткалф к заключенному.
Кейн снял с крючка на стене связку ключей.
— Пойдемте, мэм!
Джулия вышла за ним через дверь. Хэриет осталась в кабинете разглагольствовать насчет прошлых и будущих грехов Гилберта.
В тюрьме было жарко и пахло плесенью. По обе стороны слабо освещенного коридора располагались камеры. Гилберта посадили в самую дальнюю справа. Гилберт лежал на деревянной койке у стены. Скудный свет еле просачивался сквозь маленькое зарешеченное окошечко.
— Бут, — сказал Кейн, — к тебе посетитель! — и предупредил Джулию: — Несколько минут, мэм!
Джулия заглянула в мрачную камеру и позвала:
— Гиб.
Ответа не последовало. Она позвала еще раз, настойчивее и громче. Он слегка пошевелился и сказал:
— Джулия, иди домой. Тебе не следует здесь находиться…
За спиной у Джулии кто-то закашлял. Она обернулась. В камере напротив стоял человек с прилизанными волосами, умильно улыбался и с вожделением глядел на нее.
— Твоя подружка чертовски хороша, Гиб. Если ты не хочешь разговаривать с ней, то я могу взять на себя столь приятную миссию!
— Заткнись, Бьюлл! — Гилберт встал, подошел к решетке. Рубашка была расстегнута. Виднелась грудь, покрытая черными волосами. Он рукавом вытер пот, выступивший на лбу.
— Из-за чего весь этот шум, черт побери?
— Хэриет Тейбор спорила с Ли, — ухватившись за решетку, Джулия тихо сказала: — Я объяснила начальнику полиции, что прошлой ночью ты был в моем доме. Уверена, что он скоро отпустит тебя!
— Ты не должна была говорить об этом, — Гилберт опустил голову. — Опять пойдут разговоры…