Нечего бояться
Шрифт:
1
Общенациональный женский клуб по интересам: домоводство, драмкружки, спорт, социальные программы. (Здесь и далее прим. перев.)
2
25 декабря 1932 г.
3
Пес Максим (фр.).
4
Brilliant (англ.) —
5
Что и требовалось доказать (лат.).
6
Перевод В. Топорова.
7
Коварный Альбион (фр.).
8
Старые вояки (фр.).
9
«Бедняга Юбер» (фр.).
10
Удостоверения личности (фр.).
11
Festschrift (нем.) — сборник материалов, изданный к юбилею ученого.
12
Целомудрие (фр.).
13
Здесь и далее «Опыты» Мишеля де Монтеня цитируются в переводе А. Бобовича и Н. Рыковой.
14
Оратория Г. Генделя (1685–1759), впервые исполнена в 1742 г.
15
Сударь (фр.).
16
«Люблю и ненавижу» (лат.). Из стихотворения Катулла (87–54 до н. э.)
17
Неожиданная развязка (фр.).
18
Немецкое приветствие (буквально: «Слава богу»).
19
Здесь и далее перевод стихотворения Бориса Лейви.
20
В отсутствии (обвиняемого) (лат.).
21
Точное слово, точный термин (фр.).
22
Псевдоним (фр.).
23
«Божественное
счастье» (фр.).24
Всюду цитируется в переводе Н. Рыковой.
25
Ср.: «Светлый отрок ли в кудрях, / Трубочист ли, завтра — прах» (Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сц. 2. Перевод А. Курошевой).
26
Перевод М. Лорие.
27
Здесь и выше перевод М. Лорие.
28
Dog (англ.) — собака, God (англ.) — Бог.
29
Страх смерти (лат.).
30
Прекрасная смерть (фр.).
31
Язык (фр.).
32
Mot (фр.) — слово.
33
Беспричинный поступок (фр.).
34
Ghostwriter (англ.) — «литературный негр» (досл. писатель-призрак).
35
Форма ревматоидного артрита у детей.
36
Index Librorum Prohibitorum — список книг, запрещенных Римско-католической церковью.
37
Дворянская усадьба (фр.).
38
Богатый дом (фр.).
39
«Должен каждый / Терпеть, являясь в мир и удаляясь: / На все — свой срок» (Шекспир У. Король Лир. Акт V, сц. 2. Перевод Б. Пастернака).
40
Перевод Нины Кулиш.
41
Ужин на пятерых (фр.).
42