Нечестивец
Шрифт:
— Я не принимаю подачек.
— Но ваш опекун вполне приемлет… чужие вещи.
— Вы в самом деле уличили его в краже? — осведомилась она. — У него Что-то было в руках?
— На самом деле — нет.
— Так как же вы можете утверждать, что он недаром свалился со стены? Может, он просто любопытствовал, хотел посмотреть на ваши владения.
— Прошу, давайте не будем оскорблять друг друга, мисс Монтгомери.
— Отчего же? Вы все время походя оскорбляете меня.
— Помилуйте, каким же образом? Это я пригласил вас на вечер. Платье не ради вас, а ради меня. Так что и речи нет о подачках.
Она
Ему удалось проявить чудеса ловкости и успеть выдвинуть для нее стул. Она опустилась на сиденье, а он прошел к стулу напротив.
Граф налил в ее бокал красного вина и поднял серебряную крышку с ее тарелки. Сегодня была подана нежная жареная баранина, с горошком и молодым картофелем. Аромат сразу вызвал у нее голодный спазм.
Он отложил крышки в сторону и поднял бокал:
— Прошу вас, за музей, мисс Монтгомери.
— Так вы и вправду снова заинтересовались музеем? — спросила она любезно, поднимая свой бокал и отпивая глоток.
— А я никогда и не терял интереса к музею. Никогда.
— Что ж, я думаю, вы все же обставили тех, кто мнит себя завзятым ценителем музея.
— Да, тех самых. — Он покачал свой бокал, любуясь искрящимся вином, и посмотрел Камилле в глаза. — Как они там сегодня? Их ропот и протесты были слышны на всю улицу.
— А чего вы ожидали? — спросила она.
— Ах! — Его глаза округлились. — Разумеется, что они ужаснутся. Вы их инженю, многие обожают и желают вас, но не многие защищают. Там вас загнали в угол, и дразнят, и подбивают клинья, надеясь, что вы станете такой же, как они. И в эту овчарню забрался волк — чудовище с титулом и при деньгах! Держу пари, я знаю, как они себя вели. Сэр Джон, хороший человек, желал, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Он увидел вас иными глазами, удивившись, что вы смогли привлечь мое внимание. Разумеется, он знает, что принял в свою тихую заводь красивую молодую женщину, однако… молодость и красота — расхожий товар. И если я восхитился этим — он польщен. С одной стороны, он пытается угадать, что за прелесть сокрыта в вас. С другой — не желает, чтобы дареному коню глубоко заглядывали в рот.
— От вашей лести голова идет кругом, — сказала она.
— Ничего обидного для вас. Просто рассказываю о том, что произошло после моего ухода. Лорд Уимбли никак не комментировал события, поскольку я дал ему знать, что сам привез вас. Видите ли, некоторые мои соратники убеждены, что мне следует подыскать себе жену, но из высшего общества. Они полагают, что мое богатство и титул оставляют мне надежду отыскать добродетельную опору — несмотря на маску. Затем Алекс — с комплексом насчет своего скромного происхождения, но претендующий на вашу руку. Не нахал и не краснобай, он глубоко огорчен. И последний из них — Хантер — никогда не считает себя крайним.
Держу пари — когда его известили о том, что вы моя гостья, он был ошеломлен, выбит из колеи и немедленно возжелал предложить свои услуги — смею надеяться, дошел до женитьбы? — лишь бы выхватить вас у меня из-под носа!
Камилла надеялась, что ничем не выдала своего удивления по поводу верности его суждений.
— Я никогда не желала выходить замуж
за Хантера, — сказала она, стараясь не сморгнуть.— Ага! Все же он сделал такое предложение.
— Я этого не говорила. Я сказала, что никогда не вышла бы замуж за него.
— Вот как! Отчего же нет? Жених видный и обаятельный. И, смею сказать, обладает определенной настойчивостью и мужской харизмой, этот искатель приключений просто обречен покорять сердца благовоспитанных девиц.
— Вы насмехаетесь над ним?
— Ничуть. Просто любопытствую, почему этот молодой человек не нашел никакого отклика в вашем сердце. Ведь вы не отрицаете, что он обаятелен. Но замуж за него выйти не желаете.
— На что вы намекаете?
— Не намекаю. Я пытаюсь заставить вас говорить то, что вы сами думаете, если уж вы так спешите поправить меня.
— Лорд Стерлинг, вы говорите намеками.
— Значит, вы рассчитывали завязать любовную интрижку с этим человеком? — спросил он безжалостно прямо.
Камиллу обуяло дикое желание выплеснуть превосходное вино прямо ему в лицо, но она сумела сдержаться.
— Честно говоря, — произнесла она ледяным тоном, — это не ваше дело.
— Приношу искренние извинения, Камилла. Но я полагаю, что сейчас каждый ваш поступок непосредственно касается дела моей жизни.
— Не думаю.
Она увидела его задумчивую улыбку из-под маски, и ее пробрала странная дрожь. Он был груб, однако, даже повергая ее в гнев, он каким-то образом будоражил ее сокровенные чувства — взглядом, мягкой улыбкой. Ей было интересно, каким человеком он был прежде, пока жизнь и смерть не озлобили его.
— Я — граф Карлайл, — напомнил он. — И сопровождаю вас на благотворительном вечере. Об этом станут болтать. Мне нельзя выставить себя дураком при таких обстоятельствах.
— Что ж, лорд Стерлинг, вам следовало подумать об этом до того, как вы объявили о своем намерении появиться на торжестве под руку со мной.
— Но мы же с вами договорились.
— У нас нет никакой договоренности. Вы то ли заманиваете меня, то ли запугиваете. Или делаете все сразу.
— Полагаю, все сразу. Я оказываю вам услугу. Вы, в свою очередь, делаете то же самое для меня.
— Услуга — потому что вы не будете подавать иск? Сами подумайте, лорд Стерлинг. Ведь суд может и оправдать Тристана.
— Сомневаюсь. И вы тоже, — непринужденно заметил он.
Камилла откинулась на спинку стула, сложила руки на груди и напустила на себя вид гордый и надменный.
— Вы сами сплели эту интригу.
— Однако ценю свою примадонну.
— Похоже, вы так же цените всех, кто попадается вам под руку, тех джентльменов в музее.
Граф спросил напористо:
— Ответьте мне, Камилла, только будьте правдивы. Где вы набрались познаний в истории и египтологии? Как научились читать иероглифы?
Вопрос удивил ее так, что она даже онемела на минуту. Затем вздохнула и сказала:
— От матери.
Граф нахмурился и откинулся на спинку стула.
— От вашей матери?
— Когда я была маленькой, мы ежедневно ходили в музей.
— Вы из-за этого и пришли туда работать? Она знала сэра Джона?
Камилла опустила ресницы:
— Мне надоел этот допрос с пристрастием, лорд Стерлинг.