Некрочип
Шрифт:
– Подогретая булочка с сосиской, – сказал извиняющимся тоном Мак-Ларен, стараясь при этом убрать пакет из поля зрения Слайдера.
– Вам же должно быть известно, что Бэррингтон запретил принимать пищу в комнате для агентов, – резко сказал Слайдер.
– Все в порядке, шеф. Знаю, конечно. Поэтому решил съесть это в туалете.
Они уже почти разошлись, как вдруг Слайдер вспомнил:
– Да, кстати, как ваши дела с миссис Стивенс? Удалось узнать что-нибудь новое?
Мак-Ларен тут же погрустнел.
– Мы показали ей фотокарточку Слотера, но она не признала в нем человека,
– Удалось получить? Не значит ли это, что с такой же легкостью она опять может вернуться к своим прежним показаниям?
– Нет, сэр, – возразил Мак-Ларен, самолюбие которого было уязвлено замечанием шефа. – Не было никакого нажима. Просто она вспомнила, что, когда в то утро готовила себе кофе, ей едва хватило молока. Она покупает три пинты в неделю, и делает это в понедельник, в среду и в пятницу. Следовательно, все, что она видела, произошло в среду. Потому что во вторник у нее бы оставалось еще полбутылки молока.
– И это все твои «хорошие новости»?
– Есть еще. Ей кажется, что он действительно нес что-то в руке, но вот что именно, она затрудняется сказать.
– Кажется, что нес. Затрудняется сказать. И волосы у него светлые. И пальто из верблюжьей шерсти. – Слайдер вздохнул. – В любом случае, это не Слотер.
– Но мы ведь только в самом начале, шеф. По крайней мере, у нас есть направление, которому можно следовать.
– Совершенно верно. Следуйте. И... Мак-Ларен...
– Да, шеф?
– Бога ради, ну застегните вы эту верхнюю пуговицу. А еще избавтесь поскорее от вашего пакета, пока его никто не увидел.
– Ладно, шеф, – только и сказал Мак-Ларен и широким шагом стал удаляться по коридору.
Слайдер повернулся к двери своего кабинета, чтобы разобраться наконец, что там происходит, и обнаружил, что с противоположной стороны к нему приближается Атертон.
– Мы занимались ключом, нашли его там, где и говорил Слотер, – сообщил Атертон вместо приветствия. Потом вдруг замолчал и через раскрытую дверь заглянул в кабинет. – О, маляры уже прибыли.
– Так вот оно что, – протянул Слайдер, как бы благодаря за подсказку. – Послушайте, э... на лестнице!
Маляр повернулся к нему.
– Чего тебе, командир?
– Вы надолго к нам?
– За пару часов управимся. Короче, к обеду должны бы закончить, – сообщил приветливый маляр.
– Замечательно! А что я буду делать все это время? – задал Слайдер риторический вопрос.
– А это уж не наше дело, – беззлобно ответил человек со стремянки и возобновил прерванную работу.
– Эмульсии тут не при чем, – постарался успокоить Атертон. – Будем смотреть на это, как на сигнал
свыше, что нам пора выходить на улицу.– Свыше? Ты имеешь в виду, от самого Бога?
– Нет, одной ступенькой пониже. Потому что этот «Тициан» на лестнице прислан сюда ни кем иным, как Бэррингтоном. Знаете, есть по этому поводу один замечательный лимерик:
Стал творить Тициан спозаранку,А модель оперлась о стремянку...Эта поза красавицыНе могла не понравиться —Тициан овладел ею, отбросив стремянку.Слайдер поморщился.
– Что ты хочешь этим сказать?
Атертон широко раскрыл глаза.
– Я, сэр? Ничего, сэр. Но вы не можете в данный момент работать в вашем кабинете, не так ли?
Слайдер хмыкнул.
– Есть один человек, которому я должен срочно задать несколько вопросов, причем это лучше сделать не по телефону, а при личной встрече.
– Ну так в чем же дело?
– Могу ли я рассчитывать на твою сдержанность?
– Сдержанность – мое главное достоинство, – понизив голос, заверил Атертон.
Джоанна, в халате, прямо с постели вышла открыть дверь Слайдеру и была еще теплая со сна. Но меньше, чем через минуту, она уже окончательно пробудилась, а Слайдер был у нее в халате.
– Что все это значит? – проводя рукой вверх и вниз по передней части брюк Слайдера, спрашивала она.
– А разве не знаешь? – невнятно отвечал он, не в силах оторвать губы от ее шеи. – Ты должна разрешить мне показать.
– О, должна, – согласилась она.
Они боком, по-крабьи, проследовали по коридору прямо в спальню, где оставленная в беспорядке постель все еще хранила ее тепло.
На ходу, они, помогая друг другу, сняли со Слайдера всю бывшую на нем одежду и забрались в свое гнездышко.
– Н-да! – произнесла Джоанна несколькими минутами позже. – Мне надо почаще куда-нибудь уезжать.
– Отпадает, – сказал Слайдер, притягивая к себе голову Джоанны, чтобы погрузиться лицом в ее волосы. – Такой аромат. Как от зеленого холма.
– От чего?
– Нагретая солнцем земля и папоротник.
– Вот уж спасибо!
– Нет ничего лучше, чем холм, поросший папоротником. В таком месте я чувствую себя особенно хорошо. Зеленый папоротник. Люблю лечь на его мягкие листья и смотреть в небо.
– Как поэтично, – сказала Джоанна. Она изо всех сил потянулась и вдавилась кончиком носа ему в подбородок – дальше она все равно бы не могла достать. – А ты пахнешь, как самые дорогие цветные карандаши. Однажды в школе меня наградили такими. «Лейкленд» – они назывались. Шесть замечательных карандашей в жестяной коробочке. – Она поцеловала его. – Я очень любила их.
Он возвратил ей поцелуй.
– А я любил мой холм.
– Как ваше расследование?
– Идет. Как свинья на ходулях.