Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года
Шрифт:

Spengler

ГАРФ. Ф.7021. On. 114. Д.35. Л.1.

Опубликовано: Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) ( http://kprf.ru/rus_law/79589.html ).

ПЕРЕВОД

ПРАВИТЕЛЬСТВО ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОРСТВА Главный отдел пропаганды Отделение активной пропаганды

Президиуму Немецкого Красного креста строго лично госпоже графине фон Вальтерзее

К сведению: Поименный список поляков, эксгумированных

в Катыни.

В приложении передается полный список поляков, идентифицированных до прекращения эксгумации в Катыни. Он содержит номера от 1 до 4131. Список, разумеется, находится в состоянии первичного сырого составления. Из за имеющихся чрезвычайных трудностей для превращения приложения в безупречно грамотный список понадобится по меньшей мере 56 месяцев. Значительная помеха состоит прежде всего в том, что немалая часть имен написана ошибочно или искажена. С другой стороны, различными просмотрами документов бумаги перепутаны и к тому же документы, относящиеся к одному трупу, при пакетировании рассованы по различным конвертам. Так, в 12 различных конвертах, к примеру, находятся документы одного офицера. Поэтому перепроверка списка при данных обстоятельствах весьма затруднена и длительна.

Шпенглер

№16

КАТЫНСКИЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА

Проф. др Франтишек Гаек

Прочитано в сокращении на собрании Общества Чешских врачей в Праге 9 июля 1945 г. (издано этим Обществом в апреле 1946 г.)

От переводчика Переводчик старался сделать русский перевод, который бы максимально соответствовал оригиналу как по содержанию, так и по словарному составу, что иногда идет в ущерб русскому языку. В точности соблюсти словарный состав отдельных предложений было возможно не всегда, но такие случаи не являются определяющими. Смысловые и временные связи соблюдены во всех случаях. Переводчик мог ошибиться при переводе медицинских терминов, которые еще будут уточнены дополнительно.

Текст перевода снабжен замечаниями переводчика, обозначенными арабскими цифрами со сквозной нумерацией (например: "пульмановскими10"). Эти замечания являются неотделимой частью перевода, поэтому настоятельно рекомендуется на данные замечания, приведенные в конце текста перевода, обращать внимание. В конце каждого замечания в квадратных скобках указывается страница, на которой можно найти исходное выражение.

В тексте перевода возможны случайные ошибки и опечатки. Замечания и предложения можно присылать по адресу arrowinfoKnewmail.ru. Равно, как и задать уточняющие вопросы.

Переводчик искренне благодарит участников проекта «Правда о Катыни» и участников форума этого проекта на сайте www.katyn.ru за бескорыстную помощь при подготовке русского перевода к публикации.

Перевод на русский язык с чешского оригинала к 12.12.2006 сделал ARROW.

Катынское дело

I.

В первой половине апреля 1943 г. в ежедневной печати появилось сообщение, что в лесу у Катыни в Смоленской области СССР были обнаружены массовые захоронения казненных польских офицеров, и указывалось их общее число до 12000.

В конце апреля 1943 г. министерство внутренних дел уведомило меня, что в соответствии с приказом имперского протектора я должен выехать в Берлин и, совместно с членами комиссии профессоров судебной медицины из представителей разных народов, участвовать в осмотре найденных могил.

Эта

миссия была мне в наивысшей степени неприятна.

Я знал, что у меня не будет возможности высказать свою собственную точку зрения и что я буду вынужден подписать все, что мне предложат. Немцев не могло интересовать ничего другого, кроме пропаганды. Было немыслимо, чтобы немцы, которые объявили, что немецкая раса превосходит другие, что их культура является высшей, что они не только уполномочены, но и обязаны главенствовать над остальными народами, хотели вообще получить какое-либо заключение от таких ничтожеств, как я. У них, несомненно, совесть была нечиста. К тому же я не хотел и не мог помогать немцам доказывать, что русские убийцы.

Поэтому я постарался отговориться, сказавшись больным, но министерство внутренних дел мне ответило, что в этом случае меня обязательно арестуют и, возможно даже со всей семьей, поскольку мои оправдания были бы восприняты как саботирование приказа рейхс-протектора.

Тогда я обратился также и к ведущим чиновникам из министерства образования, которому я подчинялся как профессор университета, но они посовещались и высказались в том смысле, что иного выхода, кроме как ехать, нет.

Друзья тоже советовали мне ехать, рассчитывая узнать о Катыни правду, и предлагали по окончании войны предоставить свои свидетельства о моих действиях.

Таким образом, 27 апреля 1943 г. я выехал в Берлин, где вечером в отеле «Адлон» на улице Унтер ден Линден собрались все члены комиссии.

Членами комиссии были:

От Бельгии: др. Шпеелерс (Speelers), штатный профессор глазной медицины Гентского университета.

От Болгарии: др. Марков, доцент судебной медицины и криминалистики Софийского университета.

От Дании: др. Трамсен (Tramsen), прозектор института судебной медицины в Копенгагене.

От Финляндии: др. Саксен (Saxen), штатный профессор патологической медицины Хельсинкского университета.

От Италии: др. Пальмиери (Palmieri), штатный профессор судебной медицины и криминалистики Неапольского университета.

От Хорватии: др. Милославич (Miloslavic), штатный профессор судебной медицины и криминалистики Загреб ского университета.

От Голландии: др. де Бурле (de Burlet), штатный профессор анатомии Гронингенского университета.

От Румынии: др. Биркле (Birkle), судебный врач румынского министерства юстиции и первый ассистент отделения судебной медицины и криминалистики университета в Бухаресте.

От Швейцарии: др. Навиль (Naville), штатный профессор судебной медицины Женевского университета.

От Словакии: др. Шубик (Subik), штатный профессор патологической анатомии Братиславского университета и глава государственного здравоохранения Словакии.

От Венгрии: др. Орсос (Orsos) [34] , штатный профессор судебной медицины и криминалистики университета в Будапеште.

От Франции: проф. Костедо (Costedoat) из Парижа, который, однако, заявил со всей определенностью, что в соответствии с предписанием французского правительства выступает только в роли зрителя и что участвовать ни в каких работах и подписывать протоколы не обязан.

От Испании: проф. Пига (Piga) из Мадрида, который, однако, после прибытия самолетом в Берлин заболел и не смог продолжать путь.

В среду утром 28 апреля 1943 г. мы вылетели из аэропорта Темпельгоф, сделали промежуточную посадку в Варшаве, где был двухчасовой обеденный перерыв, затем, в 17 часов, приземлились в Смоленском аэропорту и были размещены в отеле «Молохов» [35] .

На следующий день мы автобусом выехали в Катынский лес, где штабной врач, профессор судебной медицины из Вроцлава [36] доктор Бутц, уполномоченный немецким военным командованием к руководству раскопками, показал нам все могилы, эксгумированные трупы, обнаруженные при них документы и в нашем присутствии провел одно вскрытие.

Поделиться с друзьями: