Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich tappte weiter und passte immer auf die kleinen Gl"uhbirnen auf, die hier und da brannten, und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde. Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war und verwickelte mich in dessen weissen weiten Mantel. «Bl"odes Gespenst», sagte ich, «alles nur Pappe.»
Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei M"adchen vorbei (мимо как раз проезжал вагон с двумя девочками; das M"adchen; vorbeifahren). «Es lebt, es bewegt sich (он живет = он живой, он двигается)», wimmerten sie (захныкали они) und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel (и, громко плача, исчезли в темноте; verschwinden; weinen – плакать; das Dunkel).
Ich tapste weiter (я неуклюже шагал дальше) und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder (и
Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei M"adchen vorbei. «Es lebt, es bewegt sich», wimmerten sie und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel.
Ich tapste weiter und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder. Haha, es waren Bindfadenschn"ure, die von der Decke herunterhingen. Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst. Doch so viel ich herumtapste, ich fand den Ausgang nicht mehr.
Da kam ich auf die Idee (тут я напал на идею = тут мне в голову пришла идея), bei der n"achsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen (при ближайшей возможности запрыгнуть на вагончик; die Gelegenheit) und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen (и таким образом, наконец, выбраться из этой дурацкой комнаты страха/дороги привидений; die Gespensterbahn). Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam (около скелета вагоны ведь всегда проезжали медленно; das Gerippe; fahren), da wollte ich springen (тут я и хотел прыгнуть). Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zur"uck (после долгих поисков я нашел, как попасть обратно /к скелету/; finden; das Suchen; suchen – искать) und wartete (и ждал).
Erst kam ein besetzter Wagen (сперва приехал занятый вагон = вагон, где все места были заняты), da sassen ein junger Mann und ein M"adchen drin (в нем сидели молодой человек и девушка; sitzen; der Mann; das M"adchen; drin = darin –«тамвнутри» = ввагончике). Die hatten die Augen geschlossen und k"ussten sich (они закрыли глаза и целовались; das Auge; schliessen).
Da kam ich auf die Idee, bei der n"achsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen. Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam, da wollte ich springen. Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zur"uck und wartete.
Erst kam ein besetzter Wagen, da sassen ein junger Mann und ein M"adchen drin. Die hatten die Augen geschlossen und k"ussten sich.
«Huhu, ihr kommt in die H"olle (вы попадете в ад)», rief ich, um sie zu "argern (закричал я, чтобы их позлить/рассердить; rufen). Aber sie liessen sich gar nicht st"oren (но они не позволили помешать себе = но они никак на это не отреагировали; lassen).
Schon beim n"achsten Wagen hatte ich mehr Gl"uck (со следующим вагоном мне повезло уже намного больше; das Gl"uck – счастье; удача). Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gew"ohnt (мои глаза привыкли к темноте; dunkel – темный), ich sah im Schummerlicht (в свете сумерек я увидел; das Schummerlicht; der Schummer – сумерки), dass eine "altere dicke Dame allein im Wagen sass (что в вагоне сидела одна пожилая толстая дама).
Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen (когда я запрыгнул к ней в вагон, то хотел сказать; springen): «GutenTag (добрый день), bitte um Entschuldigung (прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать), aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen (но я заблудился здесь, в комнате страха/на дороге привидений).»
«Huhu, ihr kommt in die H"olle», rief ich, um sie zu "argern. Aber sie liessen sich gar nicht st"oren.
Schon beim n"achsten Wagen hatte ich mehr Gl"uck. Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gew"ohnt, ich sah im Schummerlicht, dass eine "altere dicke Dame allein im Wagen sass.
Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen: «GutenTag, bitte um Entschuldigung, aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen.»
Doch dazu kam ich gar nicht (но я до этого не дошел = но до этого дело не дошло). Die Dame machte ein Geschrei (дама издала крик; das Geschrei), wie ich es in meinem Leben noch nicht geh"ort habe (какого я еще никогда в своей жизни не слышал; das Leben). Dann wurde sie ganz still (потом она стала совершенно безмолвной = потом она замолчала) und legte sich auf mich (и улеглась на меня), dass ich M"uhe hatte, nicht wieder herauszufallen (так что мне пришлось приложить все усилия, чтобы снова не выпасть; die M"uhe – труд; старание, усилие). Sie war ohnm"achtig (она была в обмороке; die Ohnmacht – обморок).
Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr (у меня не было больше страха перед новыми трюками /встречающимися/ в палатке; der Trick). Die blutende Hand auf dem Tisch (кровоточащая рука на столе; bluten – кровоточить) und die von der Decke baumelnden Beine eines Erh"angten konnten mich nicht erschrecken (и свисающие с потолка ноги повешенного уже не могли меня напугать; die Decke; baumeln – болтаться, висеть /покачиваясь/; das Bein; erh"angen – повесить). «Alles Pappe (все картон; die Pappe), alles Quatsch (все ерунда; der Quatsch)», sagte ich w"utend (сказал я зло; die Wut – ярость, злоба).
Doch dazu kam ich gar nicht. Die Dame machte ein Geschrei, wie ich es in meinem Leben noch nicht geh"ort habe. Dann wurde sie ganz still und legte sich auf mich, dass ich M"uhe hatte, nicht wieder herauszufallen. Sie war ohnm"achtig.
Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr. Die blutende Hand auf dem Tisch und die von der Decke baumelnden Beine eines Erh"angten konnten mich nicht erschrecken. «Alles Pappe, alles Quatsch», sagte ich w"utend.
Da fuhren wir schon ins Freie (тут мы уже выехали на свободу; fahren; frei –свободный, независимый). Zuerst blendete mich das Licht (сперва меня свет ослепил меня). Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen (но потом я увидел стоящих Петера и Бруно). Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an (они смотрели на меня застыв и широко раскрытыми глазами = они, застыв, смотрели на меня широко раскрытыми глазами; steif –жесткий, твердый; неподвижный, застывший; aufreissen –распахивать, широкораскрывать). Ein paar M"adchen in ihrer N"ahe sahen mich auch an (несколько девочек /стоявших/ недалеко от них /от ребят/ тоже увидели меня; die N"ahe; ansehen) und kreischten los (и завизжали). Die Dame neben mir atmete schwer (дама /сидевшая/ рядом со мной тяжело вздохнула) und weinte in ihr Taschentuch (и заплакала в свой носовой платок). Ich blickte an mir herunter (я оглядел себя сверху донизу): Ich war ganz grau vor Staub (я был совершенно серым от пыли; der Staub), und an meiner Schulter hing ein grosses St"uck des weissen Gespenstertuches (и на моем плече висел большой кусок белой материи от привидения = белой материи, в которую было одето привидение; die Schulter; das St"uck; das Gespenstertuch; das Tuch –платок; материал, ткань).
Da fuhren wir schon ins Freie. Zuerst blendete mich das Licht. Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen. Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an. Ein paar M"adchen in ihrer N"ahe sahen mich auch an und kreischten los. Die Dame neben mir atmete schwer und weinte in ihr Taschentuch. Ich blickte an mir herunter: Ich war ganz grau vor Staub, und an meiner Schulter hing ein grosses St"uck des weissen Gespenstertuches.
In meiner Hand hielt ich (в руке я держал; die Hand; halten), das hatte ich gar nicht bemerkt (я совсем этого не заметил), den abgebrochenen Arm des Pappgerippes (отломанную руку картонного скелета; der Arm; abbrechen; das Pappgerippe; die Pappe – картон). Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los (я как молния выскочил из вагона и побежал прочь; springen; losrennen).