Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle
Шрифт:
Jedoch: «Da werden Sie wenig Gl"uck haben», warnte mein Freund (мой друг, однако, предупредил меня: «тут вы будете мало удачи иметь = вряд ли вам это удастся»; das Gl"uck – счастье, удача; warnen – предостерегать). So viel ich weiss, ist es noch keinem gelungen, aus Czentovic das geringste an psychologischem Material herauszuholen (насколько я знаю, еще никому не удалось вытянуть из Чентовича хоть какую-либо малость, годную для психологических суждений: «хоть какую-нибудь малость психологического материала»; gelingen – удаваться; gering – незначительный, малый; das Materi'al – материал, сырье, вещество). Hinter all seiner abgr"undigen Beschr"anktheit verbirgt dieser gerissene Bauer die grosse Klugheit, sich keine Bl"ossen zu geben (при всей своей невероятной ограниченности этот хитрый крестьянин достаточно умен, чтобы скрывать свои слабые места abgr"undig – бездонный, неизмеримый; der Abgrund –
Mein Freund sollte in der Tat Recht behalten (на самом деле, мой друг, должно быть, был прав; in der Tat – на самом деле; die Tat – действие; дело; поступок; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; das Recht – право, правота). W"ahrend der ersten Tage der Reise erwies es sich als vollkommen unm"oglich, an Czentovic ohne grobe Zudringlichkeit, die schliesslich nicht meine Sache ist, heranzukommen (в течение первых дней нашего путешествия выяснилось, что совершенно невозможно подобраться к Чентовичу без грубой навязчивости, которая, в конце концов, не являлась моим делом = моей привычкой общения; sich erweisen; die Zudringlichkeit; zudringlich – назойливый, навязчивый; die an jemanden herankommen – подходить, приближаться к кому-либо). Manchmal schritt er zwar "uber das Promenadendeck (иногда, правда, вышагивал он по прогулочной палубе; schreiten), aber dann immer die H"ande auf dem R"ucken verschr"ankt mit jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde (но всегда, заложив /скрестив/ руки за спину и погрузившись в себя с таким гордым видом, как Наполеон на известном портрете; der R"ucken; verschr"anken – скрестить /руки/; sich versenken – погружаться; die Haltung – вид, осанка, манера держаться; das Bild – картина; портрет); ausserdem erledigte er immer so eilig und stosshaft seine peripatetische Deckrunde, dass man ihm h"atte im Trab nachlaufen m"ussen, um ihn ansprechen zu k"onnen (кроме того, свою перипатетическую прогулку /обход/ по палубе он всегда совершал настолько спешно и порывисто, что для того, чтобы заговорить с ним, пришлось бы бежать за ним рысью; erledigen – заканчивать, выполнять, исполнять; die Runde machen – делать обход, объезд; der Trab – рысь; jemandem nachlaufen /Dat./ – бежать вслед за кем-либо, догонять кого-либо; jemanden ansprechen – заговаривать с кем-либо). In den Gesellschaftsr"aumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals (он никогда не показывался ни в гостиных салонах, ни в баре, ни в курительной комнате; die Gesellschaft – общество; der Raum, die R"aume – пространство; помещение; der Rauch – дым); wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den Grossteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem m"achtigen Brett Schachpartien einzu"uben oder zu rekapitulieren (как мне сообщил стюард, у которого я доверительно навел справки, большую часть дня он проводил в своей каюте, разучивая /новые/ или повторяя /уже сыгранные/ шахматные партии на огромной доске; die Erkundigung – справка, наведение справок; sich erkundigen – осведомляться, наводить справки; verbringen – проводить /время/; die Kab'ine – кабина, каюта; m"achtig – мощный; крупный; rekapitulieren – делать обобщение, резюмировать, вспоминать).
Nach drei Tagen begann ich mich tats"achlich zu "argern, dass seine z"ahe Abwehrtechnik geschickter war als mein Wille, an ihn heranzukommen (через три дня я действительно начал злиться, что его упорная оборонительная тактика была искуснее /сильнее/, чем мое стремление как-нибудь до него добраться = к нему подступиться; sich "argern – сердиться, злиться; der "Arger – злость, гнев, досада; die Abwehr – оборона, защита; sich wehren – защищаться; der Wille – воля). Ich hatte in meinem Leben noch nie Gelegenheit gehabt, die pers"onliche Bekanntschaft eines Schachmeisters zu machen (еще никогда в своей жизни я не имел возможности завести личное знакомство с выдающимся шахматистом: «шахматным чемпионом»; die Gelegenheit – случай, возможность, повод), und je mehr ich mich jetzt bem"uhte, mir einen solchen Typus zu personifizieren (и чем больше я сейчас старался понять этот тип /людей/; sich bem"uhen – прилагать усилия, стараться; die M"uhe – усилие; der Typus; personifizieren – понять, персонифицировать), um so unvorstellbarer schien mir eine Gehirnt"atigkeit, die ein ganzes Leben lang ausschliesslich um einen Raum von vierundsechzig schwarzen und weissen Feldern rotiert (тем невообразимее казалась мне эта работа человеческого мозга, на протяжении всей жизни сосредоточенная исключительно на небольшом пространстве из сорока шести черных и белых полей; unvorstellbar – невообразимый, немыслимый; das Gehirn – /головной/ мозг; die T"atigkeit – деятельность, работа, функционирование; rotieren – /тех./ вращаться). Ich wusste wohl aus eigener Erfahrung um die geheimnisvolle Attraktion des» k"oniglichen Spiels» (по личному опыту мне было знакомо таинственное очарование «королевской игры»; das Geheimnis – тайна, секрет; die Attrakti'on – привлекательность, притягательная сила; der K"onig – король), dieses einzigen unter allen Spielen, die der Mensch ersonnen, das sich souver"an jeder Tyrannis des Zufalls entzieht (этой единственной из всех игр, придуманных человеком, которая не зависит от воли случая; ersinnen – придумывать, выдумывать; souver"an – суверенный, независимый; die Tyrannis – тирания, единовластие; der Zufall – случайность, случай; sich entziehen – уклоняться, избегать; не поддаваться) und seine Siegespalmen einzig dem Geist oder vielmehr einer bestimmten Form geistiger Begabung zuteilt (и отдает пальму первенства: «свои победные пальмы» только разуму или, вернее, особенной форме умственной одаренности = венчает лаврами только разум…; die Siegespalme – пальма первенства; der Sieg – победа; siegen – побеждать; zuteilen – давать, наделять, поручать; der Geist – дух; ум, мысль, образ мыслей).
Aber macht man sich nicht bereits einer beleidigenden Einschr"ankung schuldig, indem man Schach ein Spiel nennt (но разве не делаешь себя = не становишься виновным уже в оскорбительном ограничении, когда называешь шахматы игрой = но разве узкое определение «игра» не оскорбительно для шахмат; beleidigen – обижать, оскорблять; einschr"anken – ограничивать; стеснять)? Ist es nicht auch eine Wissenschaft, eine Kunst, schwebend zwischen diesen Kategorien wie der Sarg Mohammeds zwischen Himmel und Erde, eine einmalige Bindung aller Gegensatzpaare (не наука ли это также, не искусство, что-то витающее между двумя этими категориями, как гроб Магомета между небом и землей; уникальное соединение всех противоположных понятий; schweben – парить, находиться /в каком-либо неопределенном состоянии/; die Kategorie; der Himmel; die Erde; binden – связывать, завязывать; der Gegensatz – противоположность, контраст, противоречие; das Paar – пара); uralt und doch ewig neu (/эта игра/ древняя и в то же время вечно новая), mechanisch in der Anlage und doch nur wirksam durch Phantasie (механическая в своей основе и все же действенная /действующая, эффективная/ только благодаря фантазии; die Anlage – сооружение, устройство, закладка, опора), begrenzt in geometrisch starrem Raum und dabei unbegrenzt in seinen Kombinationen (ограниченная тесным геометрическим пространством и при этом безграничная в своих комбинациях; starr – застывший, неподвижный; der Raum; begrenzen – ограничивать; die Grenze – граница; die Kombination), st"andig sich entwickelnd und doch steril (постоянно развивающаяся и все же бесплодная; sich entwickeln – развиваться; ster'il), ein Denken, das zu nichts f"uhrt (мысль, которая ни к чему не приводит; das Denken – мышление), eine Mathematik, die nichts errechnet (математика, которая ничего не вычисляет; errechnen – вычислять, рассчитывать), eine Kunst ohne Werke (искусство без произведений; das Werk), eine Architektur ohne Substanz (архитектура без строений; die Subst'anz – субстанция, материя, /стр./ наличные строения, сооружения) und nichtsdestominder erwiesenermassen dauerhafter in seinem Sein und Dasein als alle B"ucher und Werke (и, тем не менее, как доказано, долговечнее в своем бытии и существовании, чем все книги и произведения; erweisen – доказывать; dauerhaft – прочный, долговечный; dauern – длиться, продолжаться; das Sein; das Dasein), das einzige Spiel, das allen V"olkern und allen Zeiten zugeh"ort (единственная игра, которая принадлежит всем народам и всем эпохам; das Volk; die Zeit; zugeh"oren – принадлежать, относиться) und von dem niemand weiss, welcher Gott es auf die Erde gebracht, um die Langeweile zu t"oten, die Sinne zu sch"arfen, die Seele zu spannen (и о которой никто не знает, какой бог принес ее на землю, чтобы рассеивать: «убивать» скуку, обострять чувства/ощущения, напрягать = пробуждать душу; t"oten – убивать; sch"arfen – точить, заострять; развивать, изощрять, тренировать; scharf – острый; der Sinn – ощущение; чувство; spannen – натягивать, напрягать).
«Wo ist bei ihm Anfang und wo das Ende (где ее начало и где конец)? Jedes Kind kann seine ersten Regeln erlernen, jeder St"umper sich in ihm versuchen (каждый ребенок может выучить ее первые правила, любой дилетант может попробовать в ней свои силы; die Regel; der St"umper – неумеха, дилетант), und doch vermag es innerlich dieses unver"anderbar engen Quadrats eine besondere Spezies von Meistern zu erzeugen, unvergleichbar allen anderen (и все же, она /игра/ способна, внутри этого неизменно тесного квадрата, порождать особый вид мастеров /чемпионов/, несравнимых ни с кем другим: «несравнимых всем другим»; verm"ogen – быть в состоянии, мочь; ver"andern – изменять; das Quadr'at; erzeugen – производить, порождать, создавать; vergleichen – сравнивать), Menschen mit einer einzig dem Schach zubestimmten Begabung (людей, одаренных предназначенными: «предопределенными» исключительно шахматам способностями; bestimmen – определять; die Begabung – одаренность), spezifische Genies, in denen Vision, Geduld und Technik in einer ebenso genau bestimmten Verteilung wirksam sind (особые гении, в которых полет фантазии, терпение и техника являются действующими в столь же точно определенной пропорции; die Visi'on – видение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть; die Verteilung – распределение, размещение; wirksam sein – действовать, производить эффект: «быть действующим»; wirken – действовать) wie im Mathematiker, im Dichter, im Musiker, und nur in anderer Schichtung und Bindung (как в математике, поэте, музыканте, только в другой устроенности и взаимосвязи»; der Mathem'atiker; der Dichter; der M'usiker; die Schichtung – наслоение, напластование; стратификация; schichten – укладывать /рядами, слоями/; die Schicht – слой; пласт; die Bindung – связь, отношение, соединение; binden – связывать).
«Wo ist bei ihm Anfang und wo das Ende? Jedes Kind kann seine ersten Regeln erlernen, jeder St"umper sich in ihm versuchen, und doch vermag es innerlich dieses unver"anderbar engen Quadrats eine besondere Spezies von Meistern zu erzeugen, unvergleichbar allen anderen, Menschen mit einer einzig dem Schach zubestimmten Begabung, spezifische Genies, in denen Vision, Geduld und Technik in einer ebenso genau bestimmten Verteilung wirksam sind wie im Mathematiker, im Dichter, im Musiker, und nur in anderer Schichtung und Bindung.