Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
57. Thesi schält sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht (Тези раздевает платье и наблюдает за Уллой, которая при помощи нескольких стежков ушивает платье: «делает платье уже»; derStich). »Viel essen dürfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren (Вы не должны много есть, иначе оно лопнет, я делаю его действительно узким, иначе потеряется линия).«
Thesi nickt gehorsam (Тези послушно кивает). »Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen (если я приду туда в этом платье, то мне так и так ни
»Gehen Sie zu einer großen Gesellschaft (Вы идете куда-то в большое общество)?« fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen (спрашивает Улла, не поднимая глаз от работы).
»Ich glaube schon (я думаю, да). Es werden viele Leute dort sein (там будет много людей). Aber ich bin überhaupt nicht eingeladen (но я вообще не приглашена). Ich komme sozusagen — als Überraschung (я иду, так сказать, — в качестве сюрприза; die Überraschung; überraschen — поражать, удивлять)«, sagt Thesi.
Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor (она задумчиво смотрит на фотографию славных, застывших в позе, родителей Уллы, и ее план кажется ей абсурдным; stocksteif — прямой, какпалка; steif — жесткий, твердый). Dann sieht sie Ulla an — Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbänder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß (потом она смотрит на Уллу — Улла в светло-голубом платье, красные цветы у выреза, болтающиеся браслеты —, это больше не кажется ей абсурдным, это очень просто, она получит огромной удовольствие; klappern — das Armband; der Riesenspaß).
»Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an (завтра вечером я осмотрю виллу Свена Поульсена)«, sagt Thesi wie nebenbei (говорит Тези как бы между прочим).
Ulla beißt den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi (Улла обкусывает нитку, платье готово, она резко оборачивается к Тези; der Faden; der Ruck — рывок, толчок): »Sagen Sie — Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, natürlich, und (скажите — ведь Вы были когда-то замужем за Свеном, конечно, и...) —.«
Ulla stößt einen langen diskreten Pfiff aus (Улла издает длинный сдержанный свист; der Pfiff; pfeifen — свистеть, насвистывать; ausstoßen): »Ich kapiere (я понимаю). Die kleine Nielsen bekommt von uns für morgen ein weißes Kleid mit kleinen Blümchen (маленькая Нильсен получит от нас для завтрашнего дня белое платье с маленькими цветочками). Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante — für morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen (одна тетушка была вместе с ней и выбрала это /платье/, ходячая чума, эта тетушка — на завтра Свен пригласил всех Нильсенов; die Pest). Und — oh, ich kapiere (и — о, я понимаю)!«
Ulla nimmt das Kleid, hält es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante (Улла берет платье, вытягивает его перед собой, рассматривает платье, думает о ходячей чуме — тетушке).
57. Thesi schält sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht. »Viel essen dürfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren.«
Thesi nickt gehorsam. »Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen.«
»Gehen Sie zu einer großen Gesellschaft?« fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen.
»Ich glaube schon. Es werden viele Leute dort sein. Aber ich bin überhaupt nicht eingeladen. Ich komme sozusagen — als Überraschung«, sagt Thesi.
Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor. Dann sieht sie Ulla an — Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbänder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß.
»Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an«, sagt Thesi wie nebenbei.
Ulla beißt den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi: »Sagen Sie — Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, natürlich, und —.«
Ulla stößt einen langen diskreten Pfiff aus: »Ich kapiere. Die kleine Nielsen bekommt von uns für morgen ein weißes Kleid mit kleinen Blümchen. Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante — für morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen. Und — oh, ich kapiere!«
Ulla nimmt das Kleid, hält es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante.
58. »Es wird ein Riesenspaß (это будет большая забава)«, sagt Ulla und nickt anerkennend (говорит Улла и кивает c похвалой, с уважением; anerkennen — признавать). »Sie haben Humor (у Вас есть чувство юмора; derHumór). Aber — warum tun Sie das (но — почему Вы это делаете)?« Thesi lacht (Тези смеется): »Weil es ein Riesenspaß wird (потому что это будет большая забава). Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen (Свен пригласил меня осмотреть новую виллу). Irgendwann, wenn ich gerade in der Nähe bin (когда-нибудь, когда я как раз окажусь поблизости). Morgen Abend werde ich in der Nähe sein (завтра вечером я буду поблизости). Und da platze ich hinein — in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden (и тогда я внезапно ворвусь — в общество со всеми Нильсенами, это будет ужасно забавно)...«
»Geben Sie auf das Kleid acht (следите за платьем)«, mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den weißen Überzug und dann Seidenpapier (предупреждает Улла и начинает упаковывать платье, педантично и церемонно, сперва снова /в/ белый чехол, а потом в шелковую бумагу).
»Hören Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache (послушайте, Улла, никому не говорите об этом: «ни единому человеку не говорите об этом деле»)«, bittet Thesi (просит Тези), »sonst ist der Spaß futsch (иначе не получится забавы; futsch sein — исчезнуть, пропасть).«
»Was?«
»Futsch («Futsch»). Ein Wiener Ausdruck für — tschari (венское выражение для «tschari»; der Ausdruck). Tschari — ein Wiener Ausdruck für weg, total weg («tschari» — венское выражение для «weg, total weg» — «прочь, вдаль»). Mein Spaß geht sonst kaputt (иначе моя забава не получится; kaputtgehen— портиться, ломаться, разбиться).«
»Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen (купите себе еще совсем темную губную помаду, она Вам очень пойдет). Und die Haare nicht so herumhängen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist (и волосы надо чтобы не так висели, а забрать их наверх в прическу, как это теперь модно; modérn— современный). Rückwärts hinauf, ja (назад и наверх, хорошо)?«