Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
III
90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi (ровно без четверти девять Тези вылезает из такси около виллы семьи Линдберг в Клампенборге).
In der großen Halle warten schon John und Gary (Джон и Гари уже ждут в большом зале).
Männer im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi (мужчины во фраке особенно неотразимы, думает Тези; der Sex-Appeal — привлекательность, неотразимость, чувственная красота). John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht (Джон
»Na — wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert (ну — как я нарядил нашего Гари)?« lacht John und hebt Garys Hand in die Höhe (смеется Джон и поднимает вверх руку Гари). Gary trägt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen (у Гари надето массивный перстень с печаткой, оникс с выгравированным гербом; der Siegelring; das Siegel — печать, клеймо; der Onyx; das Wappen).
»Das ist also Ihr Wappen (итак, это Ваш герб)?« meint Thesi sehr zufrieden (интересуется довольная Тези).
»Nein«, schreit John (кричит Джон), »aber Gary könnte so einen Wappenring haben (но у Гари могло бы быть такое кольцо с гербом). Er trägt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann (он просто их не носит, потому что он терпеть не может кольца с гербами). Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden (это кольцо мы обнаружили в витрине наших славных уехавших Линдбергов; dieVitríne)«, verkündet John stolz (гордо заявлет Джон). »So — und jetzt mach den Mantel auf — lass dich anschauen (так — а теперь распахни пальто — дай на тебя посмотреть; derMantel)!«
Thesi schlägt schüchtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein (Тези нерешительно распахивает бархатное пальто, это очень неловко, но у Свена Поульсена будет еще более неловко; schüchtern— робкий, застенчивый; нерешительный, несмелый).
90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi.
In der großen Halle warten schon John und Gary.
Männer im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi. John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht. Aber Gary! Gary schaut aus, als ob er überhaupt im Frack zur Welt gekommen wäre.
»Na — wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert?« lacht John und hebt Garys Hand in die Höhe. Gary trägt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen.
»Das ist also Ihr Wappen?« meint Thesi sehr zufrieden.
»Nein«, schreit John, »aber Gary könnte so einen Wappenring haben. Er trägt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann. Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden«, verkündet John stolz. »So — und jetzt mach den Mantel auf — lass dich anschauen!«
Thesi schlägt schüchtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein.
91. »Allerhand (вот это да)«, meint John nur (только и произносит Джон).
»Ich glaube — ich glaube, so kann sie nicht gehen (я думаю — я думаю, она не может так пойти)«, bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat (высказывает
свое мнение Гари, который вместе с фраком снова «надел» свое благородное воспитание; dieErziehung; anziehen).»Ich weiß — vorn gehört was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief —, aber ich habe keine Brillantbrosche (я знаю — спереди должно быть что-нибудь еще, бриллиантовая брошь или что-то в этом роде, тогда платье не будет съезжать так глубоко —, но у меня нет бриллиантовой броши; die Brillántbrosche)«, erklärt Thesi betrübt (огорченно объясняет Тези).
John überlegt (Джон размышляет): »Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken (в столовой у наших славных Линдбергов стоят гвоздики, подойдут сюда розовые гвоздики; dieNelke)?«
Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen (Тези думает, что розовые гвоздики ей очень хорошо подойдут). John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt (Джон волшебным образом достает откуда-то огромную английскую булавку и прикрепляет три гвоздики к вырезу /на платье/ Тези; zaubern— колдовать, показывать фокусы; die Sicherheitsnadel; herbei— сюда /к действующему лицу/). Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch (потом Гари тоже получает гвоздику в петлицу; dasKnopfloch; derKnopf— пуговица; dasLoch— дыра, отверстие).
»Du auch eine, John (Джон, тебе, пожалуйста, тоже /гвоздику/)«, bittet Thesi (просит Тези). Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll (но Джон говорит, что он не лорд, и что они могут отправляться в путь).
91. »Allerhand«, meint John nur.
»Ich glaube — ich glaube, so kann sie nicht gehen«, bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat.
»Ich weiß — vorn gehört was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief —, aber ich habe keine Brillantbrosche«, erklärt Thesi betrübt.
John überlegt: »Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken?«
Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen. John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt. Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch.
»Du auch eine, John«, bittet Thesi. Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll.
92. Sie sind schon beim Ausgang, da fällt John ein (они уже у выхода, тут Джону приходит в голову): »Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps (каждый получает еще по бокалу шнапса)!«
Gary nickt (Гари кивает): »Gute Idee (хорошая идея; die Idée). Mir ist das Ganze eigentlich peinlich, ich gehe sonst nicht in Häuser, in die ich nicht eingeladen worden bin, schließlich (мне все это, собственно говоря, неприятно, обычно я не хожу туда: «в те дома», куда я не приглашен, в конце концов) —.«
»Schließlich bist du ein Lord (в конце концов, ты же лорд)«, sagt John, und das bewirkt, dass Gary kein Wort mehr von Peinlichkeit hören lässt (говорит Джон, и это способствует тому, что Гари больше ничего не упоминает про неловкость; die Peinlichkeit). Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps (каждый получает еще по бокалу шнапса). Dann gehen sie die stille Villenstraße entlang (затем они идут вдоль по тихой Вилленштрассе).