Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
»Natürlich ist sie blond«, sagt Sven, »ich war immer für blond. Mit einer Ausnahme...«
Thesi mit den dunklen Haaren weiß nichts zu sagen. Sven ist ungeduldig: »Noch etwas? Also — dann leb wohl!«
25. Kleiner Direktor Andersen hat ein großartiges blaues Auto mit blitzendem Kühler und blitzenden Scharnieren und alles nagelneu, wie es sich für einen kleinen dicken Direktor gehört (у маленького директора Андерсена великолепная синяя машина с блестящим радиатором и сверкающими шарнирами, и все с иголочки, как и подобает маленькому толстому директору; blitzen — блистеть, сверкать; der Kühler; das Scharnier; der Nagel — гвоздь; ноготь). Kleiner dicker Direktor mit großem Auto fährt pünktlich um sechs vor Thesis Haus vor (маленький
Direktor Andersen lächelt zufrieden (директор Андерсен довольно улыбается). Hat keine Ahnung, dass Thesi in einer rosa Kombination an der Tür gestanden ist, dass sie sich erst noch das Kleid anziehen muss, dann frisieren, dann Lippen malen, dann Nase pudern, dann Hut aufsetzen, dann Handschuhe suchen (он и понятия не имеет, что Тези стояла у двери в розовой комбинации, что она должна сперва еще надеть платье, потом причесаться, потом накрасить губы, потом напудрить нос, потом надеть шляпку, потом найти перчатки; die Ahnung — предчувствие, подозрение, /разг./ понятие; die Kombination; die Lippe; die Nase; der Hut; der Handschuh; suchen — искать, разыскивать).
Direktor Andersen hat keine Ahnung davon und geht pfeifend vor seinem Auto auf und ab (директор Андерсен даже не подозревает обо всем этом и, посвистывая, ходит перед своим автомобилем туда-сюда; pfeifen — свистеть). Es soll ein reizender Abend werden mit dieser Kleinen — wie heißt sie nur (вечер должен быть прелестным с этой малышкой — как же ее зовут; reizen — привлекать)? Ja, Thesi Poulsen, mit dieser reizenden kleinen Wienerin und ihrem scheußlich schlechten Dänisch (с этой привлекательной маленькой венкой и ее ужасно плохим датским языком). Fünf Minuten geht er auf und ab, zehn Minuten, eine Viertelstunde (он ходит туда-сюда пять минут, десять минут, четверть часа; die Viertelstunde)...
25.
Kleiner Direktor Andersen hat ein großartiges blaues Auto mit blitzendem Kühler und blitzenden Scharnieren und alles nagelneu, wie es sich für einen kleinen dicken Direktor gehört. Kleiner dicker Direktor mit großem Auto fährt pünktlich um sechs vor Thesis Haus vor. Springt flott — das heißt, er denkt, es sieht flott aus — heraus und drückt beim Flauster auf den Klingelknopf neben dem Schild: Thesi Poulsen. Oben wird eine Wohnungstür aufgerissen, und Thesi schreit durchs Stiegenhaus: »In einer Minute bin ich unten.«
Direktor Andersen lächelt zufrieden. Hat keine Ahnung, dass Thesi in einer rosa Kombination an der Tür gestanden ist, dass sie sich erst noch das Kleid anziehen muss, dann frisieren, dann Lippen malen, dann Nase pudern, dann Hut aufsetzen, dann Handschuhe suchen.
Direktor Andersen hat keine Ahnung davon und geht pfeifend vor seinem Auto auf und ab. Es soll ein reizender Abend werden mit dieser Kleinen — wie heißt sie nur? Ja, Thesi Poulsen, mit dieser reizenden kleinen Wienerin und ihrem scheußlich schlechten Dänisch. Fünf Minuten geht er auf und ab, zehn Minuten, eine Viertelstunde ...
26. Thesi steht vor dem großen Spiegel im Vorzimmer und pfeift den Deutschmeistermarsch (Тези стоит перед большим зеркалом в прихожей и насвистывает гроссмейстерский
марш; dasVorzimmer). Seit ihrem zehnten Lebensjahr kann sie pfeifen, seit ihrem zehnten Lebensjahr pfeift sie in guten Lebenslagen den Deutschmeistermarsch (с десятилетнего возраста умеет она свистеть, с десяти лет насвистывает она немецкий военный марш, когда у нее хорошее расположение духа: «при хороших жизненных обстоятельствах»; das Lebensjahr — годжизни; das Leben — жизнь; die Lebenslage).»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment (мы из императорского и королевского пехотного полка; k. u. k. — kaiserlich und königlich — императорский и королевский /в Австро-Венгерской монархии — относящийся и к Австрии, и к Венгрии/),
Hoch- und Deutschmeister Nummer vier, aber stier (магистры и гроссмейстеры номер четыре, по струнке; der Hochmeister; der Deutschmeister — гроссмейстер/Тевтонскогоордена/; stier — неподвижный, застывший)...«
Thesi steckt zwei weiße Gardenien an ihr schwarzes Kleid (Тези прикалывает к черному платью две белые гардении; die Gardénie) —
»Nummer vier, aber stier...«
Sie rückt einen lächerlich kleinen Hut in die Stirn (она надвигает смешную маленькую шляпку на лоб) —
»... vom k. und k. Infanterieregiment...«
Sie legt einen kleinen schwarzen Schleier über die Augen (на глаза она опускает маленькую черную вуаль; der Schleier; legen — класть, положить, укладывать).
»Hoch- und Deutschmeister Nummer —«
Wo sind die Handschuhe (где же перчатки)?
Thesi schießt durch die Wohnung (Тези носится по квартире). Auf der grünen Couch sind sie nicht, vielleicht im Badezimmer (на зеленой софе их нет, может, в ванной)? Auch nicht. Auf dem Radio (на радиоприемнике) —? Ja, das ist eine Idee (да, это идея). Nein, auch nicht auf dem Radio (нет, на радиоприемнике тоже нет). Auf keinem der gewohnten Plätze (нет ни на одном из привычных мест; der Platz). In der Küche — natürlich, aber wo (на кухне — конечно, но где; die Küche)? Küchentisch leer, Gasherd auch leer (кухонный стол пуст, газовая плита тоже; der Gasherd). Thesi pfeift sehr leise und nachdenklich (Тези свистит очень тихо и задумчиво).
Im Eiskasten (в холодильнике; der Eiskasten; das Eis — лед; der Kasten — ящик)! Sie reißt den Eiskasten auf — na also, Gott sei Dank (она распахивает холодильник — ну, вот, слава Богу).
Direktor Andersen ist unterdessen ärgerlich geworden (директор Андерсен тем временем уже стал раздражительным). Kleine dicke Menschen werden besonders schnell böse, wenn man sie warten lässt (маленьких толстых людей можно особенно быстро разозлить, если заставить их ждать). Da geht das Haustor auf — und Direktor Andersen beginnt freundlich zu grinsen (тут раскрывается входная дверь — и директор Андерсен начинает приветливо улыбаться; grinsen — скалитьзубы, ухмыляться, насмешливоулыбаться; das Haustor — воротадома). Thesi kommt (идет Тези): schwarzes Kleid mit weißen Gardenien, kleiner Hut, kleiner Schleier, weiße Handschuhe, Silberfuchscape achtlos über den Arm geworfen (черное платье с белыми гардениями, маленькая шляпка, маленькая вуаль, белые перчатки, накидка из меха черно-бурой лисы небрежно переброшена через руку; das Silberfuchscape; auf etwas achten — обращатьвниманиеначто-л., следитьзачем-л.) — Dame, von oben bis unten große Dame (дама, с верху до низу важная дама).
26. Thesi steht vor dem großen Spiegel im Vorzimmer und pfeift den Deutschmeistermarsch. Seit ihrem zehnten Lebensjahr kann sie pfeifen, seit ihrem zehnten Lebensjahr pfeift sie in guten Lebenslagen den Deutschmeistermarsch.
»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment,
Hoch- und Deutschmeister Nummer vier, aber stier...«
Thesi steckt zwei weiße Gardenien an ihr schwarzes Kleid —