Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:

264. Thesi legt die Handflächen wie ein bittendes Kind aneinander (Тези складывает вместе ладони, как просящий ребенок; dieHandfläche). Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern (сестра Теофания знает много молитв и охотно их говорит). Thesi schließt die Augen (Тези закрывает глаза). Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen (она пытается представить себе милостивого Бога). Schon als Kind hat sie es versucht, und Großmama sagte, das sei eine Sünde (она пыталась /сделать это/ еще будучи ребенком, а бабушка сказала, что это грех; die Sünde). In der Schule lernt man sogar, dass es eine große Sünde ist (в школе учат даже, что это большой грех). Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken (и,

конечно, это очень глупо, когда взрослый пытается вообразить себе милостивого Бога). Aber es ist schön, mit gefalteten Händen still dazuliegen, die Augen fest zu schließen und sich das Bild eines guten lieben Großvaters vorzustellen (но это приятно, тихо лежать со сложенными вместе ладонями, крепко закрыть глаза и представлять себе образ доброго милого дедушки). Eines alten, alten Mannes mit weißem Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht (старого, старого мужчины с белой бородой и небесно-голубыми глазами, который очень хорошо ее понимает и смотрит глубоко в ее сердце = прямо в глубину ее сердца). Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten (тихо лежать и просить, милостивый Бог, просить)...

Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat (сестра прекращает: «прерывает» молитву, потому что Тези начала тихо всхлипывать).

264. Thesi legt die Handflächen wie ein bittendes Kind aneinander. Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern. Thesi schließt die Augen. Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen. Schon als Kind hat sie es versucht, und Großmama sagte, das sei eine Sünde. In der Schule lernt man sogar, dass es eine große Sünde ist. Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken. Aber es ist schön, mit gefalteten Händen still dazuliegen, die Augen fest zu schließen und sich das Bild eines guten lieben Großvaters vorzustellen. Eines alten, alten Mannes mit weißem Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht. Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten...

Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat.

265. »Sie beten für das Glück Ihres früheren Gatten (Вы молитесь за счастье Вашего бывшего супруга)«, sagt sie eindringlich (настойчиво спрашивает она; eindringen — проникать; вторгаться). »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber — es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glück von Herrn Poulsen zu denken (католическая церковь, правда, не признает расторжения брака, но — это очень великодушно с Вашей стороны, в этот час думать о счастье господина Поульсена; trennen — разделять).«

Thesi schüttelt ganz leicht den Kopf (Тези легонько качает головой).

Da blickt Schwester Theophania verklärt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht (тут, озаренная /догадкой/, сестра Теофания смотрит на бедное, красное от скарлатины лицо Тези; verklären — просветлять, озарять): »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut (госпожа Поульсен, Вы думаете о молодой невесте)?«

Thesi nickt heftig (Тези резко кивает). »Ja — ich denke an die Braut (да — я думаю о невесте)«, flüstert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss (шепчет она и немного всхлипывает, хотя она должна бы смеяться). Schwester Theophania beharrt (сестра Теофания настаивает): »Denken Sie an das Glück der jungen Braut (Вы думаете о счастье молодой невесты) —?«

»Nein, aber nein (нет, совсем нет)!« sagt Thesi erschrocken (испуганно говорит Тези). »Ich denke an ein Wunder (я думаю о чуде; das Wunder). Schwester — kann ein Wunder geschehen (сестра — может произойти чудо)?«

Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos (простодушное лицо сестры Теофании становится беспомощным/растерянным; der Rat — совет).

»Was für ein Wunder (что

за чудо)?« fragt sie vorsichtig (осторожно спрашивает она; die Vorsicht — «предусмотрительность», осторожность).

265. »Sie beten für das Glück Ihres früheren Gatten«, sagt sie eindringlich. »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber — es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glück von Herrn Poulsen zu denken.«

Thesi schüttelt ganz leicht den Kopf.

Da blickt Schwester Theophania verklärt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht: »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut?«

Thesi nickt heftig. »Ja — ich denke an die Braut«, flüstert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss. Schwester Theophania beharrt: »Denken Sie an das Glück der jungen Braut —?«

»Nein, aber nein!« sagt Thesi erschrocken. »Ich denke an ein Wunder. Schwester — kann ein Wunder geschehen?«

Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos.

»Was für ein Wunder?« fragt sie vorsichtig.

266. »Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur — Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden (автомобиль мог столкнуться с другим автомобилем на площади у ратуши, не должно произойти ничего серьезного, только — платье Карен должно при этом прийти в негодность, и она упадет в обморок, и они не смогут вовремя добраться до ратуши, и тогда они будут вынуждены отложить свадьбу; ohnmächtig— обморочный, безсознания, безчувств; verschieben). Oder, es könnte (или могло бы) —«

Schwester Theophania steht energisch auf (сестра Теофания резко встает): »Aber, Frau Poulsen (но, госпожа Поульсен)! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht (нельзя молиться о чем-либо подобном, это большой грех; das Unrecht — несправедливость)!«

»Ich wollte doch nur bitten (я хотела только попросить)«, entschuldigt sich Thesi (извиняется Тези).

Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein (сестра Теофания очень недовольна Тези, она снова садится у окна и читает в своей черной книжечке). Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei (и Тези берет себя в руки и чувствует при этом ужасную грусть: «чувствует себя при этом ужасно грустно»; vernünftig — разумный, благоразумный, здравомыслящий). Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück (в какой-то момент сестра Теофания встает и отодвигает занавеску на окне посетителей).

»Die Besuchsstunde beginnt (начинается час посещений). Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben (пододвинуть ли кровать ближе к стеклянной двери)?« fragt sie.

Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein, danke, heute kommt keiner (нет, спасибо, сегодня никто не придет).«

266. »Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur — Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden. Oder, es könnte —«

Schwester Theophania steht energisch auf: »Aber, Frau Poulsen! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht!«

»Ich wollte doch nur bitten«, entschuldigt sich Thesi.

Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein. Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei. Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück.

Поделиться с друзьями: