Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Die Wolken schimmern rosarot, aber die Sonne versank (облака поблескивают красноватым цветом, но солнце закатилось). Sollten die Millionäre jenen Wolken gleichen (может, миллионеры похожи на те облака)? Sollten sie der Abglanz einer Zeit sein, die schon untergegangen ist (может, они отблеск времени, которое уже ушло)? Sollten sie deshalb aus der Mode gekommen sein (может, поэтому они вышли из моды)?
Um es kurz zu machen: Ich weiß es nicht (короче говоря, я не знаю; etwaskurzmachen— /разг./ не тянуть, быстро расправиться с чем-либо).
2. Ja, wenn sich's um gefährliche Wesen und um verbotene Dinge handelte, ließe sich die Abneigung verstehen! Das Radfahren auf der verkehrten Straßenseite
beispielsweise ist gefährlich und verboten; und so wäre es in der Tat höchst unpassend, als Maler oder Schriftsteller etwas Derartiges zu wiederholen, indem man's darstellt. Das leuchtet ein.
Einbrüche und Raubüberfälle sind als künstlerische Motive ebenfalls ungeeignet. Denn auch in der Wirklichkeit sind sie, außer bei den Dieben selber, kaum erwünscht.
Aber die Millionäre? Sind sie verboten? Oder sind sie gar gefährlich? Weit gefehlt! Sie zahlen Steuern. Sie beschaffen Arbeit. Sie treiben Luxus. Sie sind wesentliche Bestandteile von Staat und Gesellschaft.
Als ich neulich las, dasses noch immer Millionäre gebe, las ich aber auch, ihre Zahl sei im Schwinden begriffen. Und vielleicht führt dieser Hinweis zu jener Antwort, die ich suche. — Sicher hat der Leser gelegentlich zum Himmel emporgesehen, während die Sonne hinterm Horizont versank. Wenige Minuten, nachdem sie untergegangen ist, beginnen plötzlich die westlichen Wolken zu glühen. Sie erröten. Einsam leuchten sie über der grauen, dämmernden Welt.
Die Wolken schimmern rosarot, aber die Sonne versank. Sollten die Millionäre jenen Wolken gleichen? Sollten sie der Abglanz einer Zeit sein, die schon untergegangen ist? Sollten sie deshalb aus der Mode gekommen sein?
Um es kurz zu machen: Ich weiß es nicht.
Das zweite Vorwort
(предисловие
Der Verfasser gibt die Quellen an (издатель указывает источники; die Quelle; angeben)
3. Obwohl die Millionäre aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau weiß warum, ist, dessenungeachtet, die Hauptfigur dieses Buchs ein Millionär (хотя миллионеры вышли из моды и я даже не знаю почему, тем не менее главный герой этой книги — миллионер). Das ist nicht meine Schuld (это не моя вина; die Schuld). Sondern es kam so (а получилось это так; kommen):
Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen (несколько месяцев тому назад мой друг Роберт и я поехали в Бамберг, чтобы посмотреть на тамошнего всадника; der Freund; fahren; der Monat; der Reiter). Den Bamberger Reiter (Бамбергского всадника).
Elfriede, eine junge Kunsthistorikerin, hatte Robert mitgeteilt, dass sie nur einen Mann heiraten werde, der den Bamberger Reiter kenne (Эльфрида, молодая искусствоведша, заявила Роберту, что выйдет замуж только за того мужчину, который знает Бамбергского всадника; die Kunsthistórikerin; die Kunst — искусство, художество; der Mann).
Ich hatte meinem Freunde daraufhin einen ausgezeichneten Rat gegeben (я дал своему приятелю в отношении этого отличный совет; der Rat). Hätte er ihn beherzigt, wären wir billiger davongekommen (если бы он послушался его /совета/, мы бы дешевле отделались; billig — дешевый, недорогой; billig davonkommen — дешево отделаться). Aber er war dagegen gewesen (но он был против). Vor der Hochzeit dürfe man seine Frau nicht schlagen (до свадьбы жену бить нельзя /по его утверждению— dürfe — отdarf — передает косвенную речь/; die Hochzeit; die Frau). Eine veraltete Ansicht, wie man zugeben wird (устарелый взгляд, согласитесь; die Ansicht; veralten — устаревать; zugeben — согласиться, сознаться). Doch er bestand darauf (но он настоял на своем; bestehen). Und schließlich war es seine Braut, nicht die meine (в конце концов, это была его невеста, не моя; die Braut).
So fuhren wir nach Bamberg (и мы поехали в Бамберг).
(Ich möchte an dieser Stelle vorausschicken, dass sich die Kunsthistorikerin Elfriede während unsrer Abwesenheit mit einem Zahnarztverlobte (в
этом месте я хочу, забегая немного вперед, сказать, что искусствоведша Эльфрида во время нашего отсутствия обручилась с каким-то зубным врачом; die Stelle; vorausschicken — предпосылать; die Abwesenheit; der Zahnarzt). Er kannte den Bamberger Reiter übrigens auch nicht (Бамбергского всадника он, между прочим, тоже не знал). Statt dessen verabfolgte er ihr eine Maulschelle (вместо этого он отвесил ей оплеуху; die Maulschelle). Man nennt das, glaube ich, seelische Kompensation (это называют, я думаю, психической компенсацией; die Seele — душа; die Kompensatión). Daraufhin war ihm Elfriede um den Hals gefallen (в ответ на это Эльфрида бросилась ему на шею; der Hals; j-m um den Hals fallen — броситьсякому-либонашею). So sind die Frauen (таковы женщины). Doch das wussten wir damals noch nicht (но мы тогда этого еще не знали).)In unserem Abteil saß ein älterer Herr (в нашем купе сидел пожилой господин; das Abteil; der Herr; sitzen). Er hatte Gallensteine (у него были желчные камни; der Gallenstein; die Galle — желчь). Man sah es ihm nicht an (по нему это не было видно; ansehen). Aber er sprach darüber (но он об этом говорил; sprechen). Er sprach überhaupt sehr viel (он вообще говорил очень много). Und bevor er, hinter Leipzig, aufstand, um im Speisewagen eine Tasse Kaffee zu trinken (но перед тем как встать после Лейпцига, чтобы пойти в вагон-ресторан выпить чашку кофе; der Speisewagen; die Tasse; der Kaffee), erzählte er uns haarklein jene wahre Geschichte (он рассказал нам с мельчайшими подробностями ту подлинную историю; haarklein — оченьподробно; die Geschichte), die den Inhalt des vorliegenden Buches bilden wird und deren Hauptfigur, es ist nicht zu ändern, ein Millionär ist (которая формирует содержание = которая легла в основу данной книги и главный герой которой — тут уж ничего не изменишь — миллионер; der Inhalt; vorliegen — существовать, бытьпредставленным, бытьналицо).
3. Obwohl die Millionäre aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau weiß warum, ist, dessenungeachtet, die Hauptfigur dieses Buchs ein Millionär. Das ist nicht meine Schuld. Sondern es kam so:
Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen. Den Bamberger Reiter.
Elfriede, eine junge Kunsthistorikerin, hatte Robert mitgeteilt, dasssie nur einen Mann heiraten werde, der den Bamberger Reiter kenne.
Ich hatte meinem Freunde daraufhin einen ausgezeichneten Rat gegeben. Hätte er ihn beherzigt, wären wir billiger davongekommen. Aber er war dagegen gewesen. Vor der Hochzeit dürfe man seine Frau nicht schlagen. Eine veraltete Ansicht, wie man zugeben wird. Doch er bestand darauf. Und schließlich war es seine Braut, nicht die meine.
So fuhren wir nach Bamberg.
(Ich möchte an dieser Stelle vorausschicken, dass sich die Kunsthistorikerin Elfriede während unsrer Abwesenheit mit einem Zahnarztverlobte. Er kannte den Bamberger Reiter übrigens auch nicht. Statt dessen verabfolgte er ihr eine Maulschelle. Man nennt das, glaube ich, seelische Kompensation. Daraufhin war ihm Elfriede um den Hals gefallen. So sind die Frauen. Doch das wussten wir damals noch nicht.)
In unserem Abteil saß ein älterer Herr. Er hatte Gallensteine. Man sah es ihm nicht an. Aber er sprach darüber. Er sprach überhaupt sehr viel. Und bevor er, hinter Leipzig, aufstand, um im Speisewagen eine Tasse Kaffee zu trinken, erzählte er uns haarklein jene wahre Geschichte, die den Inhalt des vorliegenden Buches bilden wird und deren Hauptfigur, es ist nicht zu ändern, ein Millionär ist.
4. Als der ältere Herr das Abteil verlassen hatte, sagte Robert (когда пожилой господин покинул купе, Роберт сказал): »Übrigens ein ausgezeichneter Stoff (между прочим, великолепный материал; der Stoff).«