Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Das schon (конечно: «это уж /да/»)«, meinte der Sepp (ответил Зепп). »Aber der halbe Platz ist gekehrt (да ведь полкатка уже очищено). Das andere schaff ich allein (с остальным я и один справлюсь). Gehen S' jausen, Herr Schulze (ступайте полдничать, господин Шульце; jausen— /австр./ полдничать)!«
»War ich sehr im Wege (я очень мешал Вам)?« fragte der ältere Herr schüchtern (робко спросил пожилой человек).
Der Sepp lachte (Зепп рассмеялся). »Leicht (немного)! Studiert haben S' nicht auf das Schippen (снег убирать Вы /специально/ не учились).«
Schulze lachte auch (Шульце тоже засмеялся). Er verabschiedete sich kollegial, drückte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand (он по-товарищески /как с коллегой/ простился,
»Ich ärgere mich (я зол: «сержусь»)«, gestand Hagedorn (признался Хагедорн; gestehen). »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie spätestens übermorgen die Treppen scheuern (если Вы сейчас не устроите им скандал, то — самое позднее послезавтра — Вы будете драить лестницы; derKrach). Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor (пожалуйтесь хотя бы директору)!«
»Der Direktor steckt doch auch dahinter (так в этом же участвует и директор: «торчит/находится за /всем/ этим»). Man will mich hinausekeln (меня хотят отсюда выжить /сделав мне жизнь здесь невыносимой/; /sich/ vor etwas ekeln — испытыватьотвращениекчему-либо; der Ekel — отвращение). Ich finde es sehr spannend (я нахожу это очень увлекательным).« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes (Шульце просунул свою руку под руку молодого человека = взял молодого человека под руку; schieben — двигать; толкать; проталкивать). »Es ist eine Marotte von mir (это моя причуда; die Marótte). Knurren Sie nicht (не ворчите)! Vielleicht verstehen Sie mich später einmal (быть может, когда-нибудь потом Вы меня поймете)!«
»Das glaube ich kaum (не думаю)«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutmütig (Вы слишком добродушны). Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht (поэтому ничего не добились в своей жизни: «ни к чему не привели»).«
125. »Mein Lieber«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen. «
»Ist noch eine Schippe da?« fragte der junge Mann.
»Das schon«, meinte der Sepp. »Aber der halbe Platz ist gekehrt. Das andere schaff ich allein. Gehen S' jausen, Herr Schulze!«
»War ich sehr im Wege?« fragte der ältere Herr schüchtern.
Der Sepp lachte. »Leicht! Studiert haben S' nicht auf das Schippen.«
Schulze lachte auch. Er verabschiedete sich kollegial, drückte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand, lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zurück. »Morgen lauf ich Schlittschuh«, sagte er. »Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr. Zu dumm, dass keine Wärmbude da ist. Das war immer das Schönste am Eislaufen.«
»Ich ärgere mich«, gestand Hagedorn. »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie spätestensübermorgen die Treppen scheuern. Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor!«
»Der Direktor steckt doch auch dahinter. Man will mich hinausekeln. Ich finde es sehr spannend.« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes. »Es ist eine Marotte von mir. Knurren Sie nicht! Vielleicht verstehen Sie mich später einmal!«
»Das glaube ich kaum«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutmütig. Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht.«
126. Der andere musste lächeln (тот невольно улыбнулся). »Genauso ist es (точно так оно и есть). Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein (да, не каждый человек может быть престолонаследником Албании).« Er lachte (он засмеялся). »Und nun erzählen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaffären (лучше расскажите-ка о ваших любовных похождениях; die Liebesaffäre)! Was wollte denn die dunkle Schönheit, die auf die Terrasse kam, um Ihren Schlaf zu bewachen (что нужно было смуглой красотке, которая пришла на террасу охранять ваш сон)?«
»Es ist eine Frau von Mallebré (это фрау фон Маллебре). Und ich soll sie unbedingt retten (а я должен непременно ее спасти). Sie gehört nämlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind (ибо она относится к женщинам, которые принимают уровень мужчины, в которого они в тот момент: «прямо, как раз» влюблены; das Niveau [-vó:]). Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberflächlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will (на этом пути она подхватила несерьезность, и жаждет избавиться наконец от оной). Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen (для лечения ей срочно требуется образованный, с высоким духовным уровнем человек; die Kur). Und der bin ich (и это я)!«
»Sie Ärmster (несчастный)«, sagte Schulze. »Wenn die Person nur nicht so hübsch wäre (если бы эта особа не была такой хорошенькой)! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden (ну, а блондинка из Бремена тоже хочет, чтобы ее спасли)?«
»Nein. Frau Casparius ist für die einfachere Methode (фрау Каспариус за более простой способ). Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbeschäftigt (она утверждает, что мы оба молоды и ничем не заняты); und es sei eine Sünde, wenn wir einander etwas abschlügen (и было бы грехом, если бы мы друг другу в чем-то отказали). Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen (она собиралась уже вчера вечером посмотреть сиамских котят).«
»Vorsicht, Vorsicht (осторожно: «осторожность»)!« sagte Schulze. »Welche gefällt Ihnen besser (какая вам больше нравится)?«
»Ich bin für Flirts zu schwerfällig (для флиртов я слишком неуклюж; der Flirt). Und ich möchte so bleiben (таким я и хочу остаться). Auf Erlebnisse, über die man sich hinterher ärgert, bin ich nicht mehr neugierig (переживания, которые впоследствии огорчают, меня больше не интересуют). Andererseits (с другой стороны): Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, führen sie es meistens durch (если женщины что-то вбивают себе в голову, они чаще всего это осуществляют). Sagen Sie, Schulze, könnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen (скажите, Шульце, вы не могли бы немножко за мной присмотреть)?«
»Wie eine Mutter (как мать)«, erklärte der andere pathetisch (патетически заявил тот). »Die bösen Frauen dürfen Ihnen nichts tun (злые женщины не посмеют ничего Вам сделать = причинить Вам страдания).«
»Verbindlichen Dank (премного обязан)«, sagte Hagedorn.
»Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak (в качестве вознаграждения сейчас же угостите меня в Вашей гостиной коньяком; die Belohnung). Schneeschippen macht durstig (cнегоочистка вызывает жажду; durstig — жаждущий; der Durst — жажда). Außerdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen (кроме того, я должен сказать котятам добрый день = поздороваться с котятами). Wie geht's ihnen denn (как они поживают)?«