Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
»Dann wird er schon richtig sein«, meinte Bärlach (значит, он вполне надежен, – заметил Берлах).
»Seine Persönlichkeit steht über jedem Verdacht (его личность вне всякого подозрения, der Verdacht).«
»Entschieden«, nickte der Alte (безусловно, – кивнул старик, entschieden – решительно; entscheiden-entschied-entschieden – решать).
»Leider können wir das nicht mehr von Schmied sagen«, schloss Lutz (к сожалению, этого нельзя больше сказать о Шмиде, – заключил Лутц) und ließ sich mit dem Bundeshaus verbinden (и велел соединить его с федеральной палатой, lassen-ließ-gelassen – /всобственномзначении/
4.»Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen«, sagte der Alte.
»Er wird sich eben über seinen toten Hund ärgern. Vor allem ist der Fall Schmied für uns ärgerlich. Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da. Wir können von Glück reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin. Gastmann ist ein Weltmann und genießt das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer.«
»Dann wird er schon richtig sein«, meinte Bärlach.
»Seine Persönlichkeit steht über jedem Verdacht.«
»Entschieden«, nickte der Alte.
»Leider können wir das nicht mehr von Schmied sagen«, schloss Lutz und ließ sich mit dem Bundeshaus verbinden.
5. Doch wie er am Apparat wartete, sagte plötzlich der Kommissär, der sich schon zum Gehen gewandt hatte (пока он ждал у аппарата, комиссар, уже повернувшийся к выходу, вдруг сказал, wenden-wandte-gewandt):
»Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor (я вынужден просить о недельном отпуске по болезни, господин доктор).«
»Es ist gut«, antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon (хорошо, – ответил Лутц, прикрывая трубку рукой, так как его уже соединили, die Muschel – раковина; телефоннаятрубка), »am Montag brauchen Sie nicht zu kommen (в понедельник можете не приходить)!«
In Bärlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob (в кабинете Берлаха ожидал Чанц, который при появлении старика поднялся, sich erheben, erhob sich, /hat/ sich erhoben – подниматься). Er gab sich ruhig, doch der Kommissär spürte, dass der Polizist nervös war (он старался выглядеть спокойным, но комиссар чувствовал, что полицейский нервничал, spüren – чувствовать).
5. Doch wie er am Apparat wartete, sagte plötzlich der Kommissär, der sich schon zum Gehen gewandt hatte:
»Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor.«
»Es ist gut«, antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon, »am Montag brauchen Sie nicht zu kommen!«
In Bärlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob. Er gab sich ruhig, doch der Kommissär spürte, dass der Polizist nervös war.
6. »Fahren wir zu Gastmann«, sagte Tschanz, »es ist höchste Zeit (поедем к Гастману, – сказал Чанц, – время не терпит, уже пора: «высочайшее время»).«
»Zum Schriftsteller«, antwortete der Alte und zog den Mantel an (к писателю, – ответил старик и надел пальто, anziehen, zog an, angezogen – надевать).
»Umwege, alles Umwege«, wetterte Tschanz (обходные пути, все это обходные пути, – негодовал Чанц, wettern – бушевать), hinter Bärlach die Treppen hinuntergehend (спускаясь
следом за Берлахом по лестнице, hinunter – вниз).Der Kommissär blieb im Ausgang stehen (комиссар остановился у выхода):
»Da steht ja Schmieds blauer Mercedes (это же синий "мерседес" Шмида).«
Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung (Чанц ответил, что купил его в рассрочку), irgendwem müsste ja jetzt der Wagen gehören, und stieg ein (кому-то машина ведь должна теперь принадлежать, – и сел /в машину/).
Bärlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr über den Bahnhofplatz gegen Bethlehem (Берлах сел рядом с ним, и Чанц поехал через вокзальную площадь в сторону Вифлеема).
Bärlach brummte: »Du fährst ja wieder über Ins (Берлах проворчал: Ты снова едешь через Инс).«
»Ich liebe diese Strecke (я люблю эту дорогу, die Strecke – отрезокпути, расстояние).«
6. »Fahren wir zu Gastmann«, sagte Tschanz, »es ist höchste Zeit.«
»Zum Schriftsteller«, antwortete der Alte und zog den Mantel an.
»Umwege, alles Umwege«, wetterte Tschanz, hinter Bärlach die Treppen hinuntergehend.
Der Kommissär blieb im Ausgang stehen:
»Da steht ja Schmieds blauer Mercedes.« Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung, irgendwem müsste ja jetzt der Wagen gehören, und stieg ein.
Bärlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr über den Bahnhofplatz gegen Bethlehem. Bärlach brummte:
»Du fährst ja wieder über Ins.«
»Ich liebe diese Strecke.«
7. Bärlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein (Берлах смотрел на чисто умытые поля, hinein – внутрь). Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht (все кругом было залито ровным спокойным светом, tauchen – погружать). Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend (теплое, нежное солнце висело в небе, уже склоняясь к вечеру, senken – опускать, leicht – легко, слегка). Die beiden schwiegen (оба молчали).
Nur einmal, zwischen Kerzers und Müntschemier, fragte Tschanz (и только раз, между Керцерсом и Мюнчемиром, Чанц спросил):
»Frau Schönler sagte mir, Sie hätten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen (фрау Шенлер сказала мне, что Вы из комнаты Шмида взяли с собой папку).«
»Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache (ничего служебного, Чанц, только личное).«
Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr (Чанц ничего не ответил, ни о чем не спросил больше, entgegnen – возражать), nur dass Bärlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertfünfundzwanzig zeigte (только Берлах постучал по спидометру, показывающему сто двадцать пять километров, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).
»Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell (не так быстро, Чанц, не так быстро). Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung (не то чтобы я боялся, но мой желудок не в порядке, die Angst – страх; der Magen). Ich bin ein alter Mann (я старый человек).«
7. Bärlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein. Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht. Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend. Die beiden schwiegen.