Немного безумства
Шрифт:
— Послушай, Джек, — сказала она строго, — во-первых, у меня такого и в мыслях не было, а во-вторых, если бы я даже сошла с ума и собиралась использовать свое тело как взятку, из этого все равно бы ничего не вышло. Ты видел, какие у этого Гарриса глаза? Ледяные. С таким не договоришься по-хорошему.
Джек окинул жадным взглядом ее стройную фигурку.
— Я знаю, ты давно хотела слетать в Нью-Йорк. Гаррис тоже туда собирается. Он может взять тебя с собой.
Бетти раздраженно вздохнула.
— Ох, Джек, хватит говорить ерунду.
— Бетти,
Она молча замотала головой, повернулась и пошла прочь. Джек крикнул ей вслед:
— Мой отец против, но я могу его уговорить!
Бетти остановилась, повернулась к парню и мягко сказала:
— Джек, не стоит. Ты его не переубедишь, он никогда не согласится, чтобы его старший сын женился на девушке без роду без племени, точнее без родственников и без земли.
Джек догнал Бетти и схватил за руку повыше локтя.
— Если ты согласишься, мы поженимся тайно, тогда ему придется смириться.
— Нет, Джек, — твердо сказала Бетти, — мы не поженимся тайно. Мы вообще с тобой не поженимся, потому что я уезжаю.
— Но почему?
Бетти посмотрела вдаль. Солнце уже садилось, его закатные лучи окрашивали океан в огненные цвета.
— Потому что я хочу побывать в Нью-Йорке.
Там живет моя мать, а я ее даже никогда не видела — я имею в виду, в сознательном возрасте не видела.
Джек издал какой-то странный звук, похожий одновременно и на стон досады, и на сердитый рык, и в следующее мгновение вдруг прижал Бетти к себе и приблизил лицо вплотную к ее лицу так, что их губы почти соприкоснулись, Бетти попыталась вырваться.
— Отпусти!
— Ты сводишь меня с ума, — хрипло пробормотал Джек, — Я тебя хочу…
— Нет!
Бетти почувствовала его возбуждение, и это вызвало у нее инстинктивный протест. Она могла бы даже испугаться, если бы не напомнила себе, что это тот же Джек, с которым они в детстве играли в мяч, с которым вместе учились кататься на лошади, тот самый мальчишка, который дергал ее за косички. Они росли вместе, и она даже не заметила, когда его угораздило в нее влюбиться. Бетти резко оттолкнула от себя Джека и освободилась. Джек не обиделся, он потерся щекой о ее щеку и пробормотал;
— Ты не знаешь, что я чувствую.
Бетти обхватила его голову ладонями и заставила Джека посмотреть ей в глаза. Ее удивило, что за последние несколько минут он как будто стал старше.
— Джек, зато я точно знаю, что не чувствую того же, что ты, — Это потому, что ты себе не позволяешь ничего ко мне чувствовать! Ты вбила себе в голову, что мы не можем быть вместе из-за моих родителей и их старомодных взглядов. Я могу сделать так, что ты меня тоже захочешь.
Джек пылко прижался губами к ее губам. Он пытался раздвинуть их, но Бетти плотно сжала губы и уперлась ладонями в его грудь. Наконец Джек сдался.
— Джек, не надо!
Видно, что-то в ее тоне наконец убедило Джека, что она говорит серьезно. Он отпустил ее, глубоко вздохнул и отступил на шаг. Бетти видела, что Джек пытается взять себя в руки, и ей стало жаль его. Ну почему
все не может быть просто и ясно?— Я тебя люблю, — тихо сказал Джек.
— Джек, я тоже тебя люблю… как брата. Твоя мать заменила мне мою собственную.
Джек отвел взгляд и упрямо проговорил:
— Если бы ты забеременела, мои родители не стали бы мешать нашей свадьбе.
Бетти резко втянула воздух.
— Что ты такое говоришь?! Для этого тебе пришлось бы меня изнасиловать, а я знаю, ты на такое не способен.
Джек покачал головой и тихо, словно нехотя согласился:
— Точно, не способен.
Страстный, полный решимости мужчина снова уступил место скромному пареньку, ее давнему другу. Джек снова подошел ближе и по-братски поцеловал Бетти в лоб.
— Желаю счастливого пути и удачной поездки.
Он повернулся и понуро поплелся обратно.
Солнце село, было почти совсем темно, и вскоре Джек скрылся из виду. Бетти пошла в противоположную сторону — домой. Ее не покидало гнетущее чувство потери, словно она лишилась близкого друга. Когда до дома оставалось всего несколько шагов, она увидела, что к стволу большого вяза, росшего возле лестницы на террасу, прислонился какой-то высокий широкоплечий мужчина.
Бетти вздрогнула от неожиданности и тревожного предчувствия. Мужчина оттолкнулся от ствола, выпрямился, и она его узнала: Майкл Гаррис. Открытие не принесло ей облегчения, скорее наоборот. У Бетти тревожно засосало под ложечкой, сердце учащенно забилось. Однако она постаралась не подать виду, что встревожена.
— Добрый вечер, мистер Гаррис.
Майкл Гаррис не двинулся с места.
— Добрый вечер, Бетти. — Он ухитрился произнести ее имя так, что оно прозвучало как оскорбление. — Я уж было подумал, что вас нужно спасать.
— Не нужно. Вы заблудились?
— Нет, я пришел сюда специально — искал вас.
Бетти отчего-то стало страшно, ее снова кольнуло неприятное предчувствие, но она постаралась не выдать своего волнения.
— Зачем?
Майкл ответил не сразу.
— Хотелось посмотреть поближе на мошенницу.
И снова Бетти неприятно резанул холод в его голосе. Она вздрогнула.
— Не понимаю, что вы имеете в виду.
— А я думаю, что понимаете. Но могу и объяснить. Вы написали Сьюзен Гаррис письмо, в котором отрекомендовались ее дочерью. Мало того, вы в резкой форме потребовали от нее объяснений, почему она бросила вас и вашего отца.
Бетти прошиб пот, ее сердце пропустило удар, а затем забилось с удвоенной скоростью.
— Откуда вы об этом знаете?
Майкл зловеще усмехнулся.
— Я рад, что вы не отрицаете. Сьюзен сама мне рассказала.
Бетти стало трудно дышать. Задыхаясь, как после быстрого бега, она пролепетала:
— Вы что же, ее родственник?
— В некотором роде.
Ответ не удовлетворил Бетти, но она решила, что сейчас не время выяснять степень их родства.
— Я не писала ничего такого, что давало бы вам повод заподозрить меня в мошенничестве.