Необходима осторожность
Шрифт:
Она скинула деловое выражение, словно маску, и теперь вся сияла от радости:
– Дорогой мой. Такой терпеливый. Ну разве здесь не мило? Не великолепно?
Она всплеснула руками, закружилась по направлению к нему и кончила тем, что крепко его поцеловала. Он судорожно сжал ее в объятиях.
– Погоди, – шепнула она, освобождаясь из его рук. – Она сейчас вернется.
Они стояли, не спуская друг с друга глаз.
– Ты ловко это устроила.
– Радуюсь одобрению своего повелителя.
Этот тон как раз подходил к обстоятельствам.
– Ты ловко умеешь устраивать такие дела, – повторил он.
Непрактичная особа вернулась; она записала их фамилии, предполагаемый день въезда и то, что она называла «сведениями». Эванджелина указала два адреса, которые
– Мы только еще раз немножко посмотрим, – сказала Эванджелина, давая понять хозяйке, что с ней разговор окончен. – Я хочу кое-что измерить.
Непрактичная особа отбыла, поскольку было совершенно очевидно, что ей здесь решительно больше нечего делать, и Эванджелина снова преобразилась.
– Мистер Эдвард-Альберт Тьюлер у себя дома, – произнесла она с поклоном.
– Чудеса, да и только, – ответил Эдвард-Альберт и кинул на нее пламенный взгляд.
Они помолчали.
– Если б я только мог хорошенько тебя обнять.
– А ты пока меня хорошенько поцелуй…
– А-ах!..
Она оттолкнула его.
– Ты делаешь успехи.
Эдвард-Альберт становился все смелей.
– Она ведь больше не придет сюда.
– А вдруг. Тес… Что это?
Оба прислушались.
Его голос перешел в сдавленный шепот:
– Знаешь, для меня это настоящая пытка.
– Если б это от меня зависело, я бы ее прекратила.
– Давай просто придем сюда завтра.
– Тес…
Снова молчание. Она предостерегающе положила ему руку на плечо.
– Послушай, милый. Ты ведь знаешь, что есть такие периоды… Знаешь?..
– Я что-то слышал…
– Ну, значит, тебе понятно.
– Тогда через неделю. Обещай мне, что через неделю.
– Обещаю это себе! – в упоении воскликнула Эванджелина и опять закружилась, на этот раз в сторону двери.
– Приходится верить, раз ты так говоришь, – недовольно проворчал Эдвард-Альберт и вышел за ней из квартиры.
В ожидании счастливого дня молодые люди под умелым руководством Эванджелины принялись изучать характеры друг друга. Эванджелина изучала внутренний облик Эдварда-Альберта очень подробно, а он, быстро подчинившись ей, видел ее только такой, какой она желала ему казаться.
Она поступила так, как часто поступают влюбленные: придумала себе особое имя – специально для него.
– Зови меня Эвадной. Эванджелина! Я это имя всегда терпеть не могла. Сразу напоминает викторианцев и лонгфелловское что-то. Оно ко мне не идет. А вот Эвадна… Милый, скажи «Эвадна».
– Эвадна, – повторил Эдвард-Альберт.
– Дорогая Эвадна.
– Дорогая Эвадна, – опять послушно повторил он.
– Теперь насчет нашей свадьбы. У нас будет настоящая, хорошая свадьба. Не какая-то там дурацкая регистрация. Нет, и «голос господа бога, ходящего в раю», и все как надо. Ты будешь так хорош в цилиндре и светло-серых брюках. А на жилете, представь себе, – белые отвороты.
– Здорово! – воскликнул Эдвард-Альберт, заинтересованный и польщенный, но сильно испуганный.
– А у меня флердоранж.
– А во что это обойдется?
– Боюсь, ты сочтешь меня старомодной! Но у меня ведь столько родных, с которыми я должна считаться. Как это странно, что ты до сих пор ничего не знаешь о моих родных, ну ровно ничего. Ты даже ни разу не спросил: У меня есть отец, крестный и куча родственников.
– Я ведь не на них женюсь, – заметил будущий счастливый супруг.
– Я не позволю им обижать тебя, Тэдди. Но они существуют. Придется нам приноравливаться. «Отец у меня полисмен – о, только не обыкновенный полисмен. Он из Скотланд-ярда. Работает в уголовном розыске. Инспектор Биркенхэд. У него еще ни разу не было крупного дела, но он всегда говорит, что придет и его день. Он очень, очень проницательный. От него ничто не укроется. Он немножко жестковат, очень строгих правил. Дело в том, что моя мать его бросила и он никогда не мог с этим примириться. Если бы он узнал… если бы только вообразил, что мы решили не дожидаться…
– А зачем кому-нибудь знать об этом?
– Упаси
боже, если он узнает… Так что видишь, все должно быть, как я говорю. Настоящая свадьба, и кто-то должен быть моим посаженым отцом, выдать меня…– Кто же это будет тебя выдавать? Кто смеет тобой распоряжаться?
– Мне кажется, милый, нам бы следовало куда-нибудь пойти посмотреть настоящую свадьбу. Ты тогда будешь знать, как это делается. Нам необходим шафер, который похлопотал бы для нас и все устроил. Рис, и флердоранж, и все de Rigor [29] . Я уж об этом подумала. У меня есть родственники, Чезер по фамилии. Моя кузина Милли – мы с ней вместе ходили в школу. Она вышла замуж за молодого Чезера. Пипа Чезера. Это делец, как сказал бы Арнольд Беннет, настоящий делец. Ловкач. Он работает директором одного вест-эндского бюро похоронных процессий и может прислать кареты и лошадей за гроши – прямо из конюшни. Кареты, Тэдди! Но, конечно, ни черных перчаток, ни поминальных блюд нам не требуется. Старик Чезер – мой крестный. Он торгует шампанским – особым, без указания года: поставляет его для отелей, ночных клубов, свадеб и тому подобное. Это такое шампанское, которое делают специально для него. Оно дешевле, но тоже хорошее. Он считает – даже лучше. И он всегда говорил, что в торжественный день моей свадьбы заботы о парадном завтраке он возьмет на себя.
29
Эванджелина произносит де-Ригор; правильно было бы де-ригер (de rigueur), что по-французски значит «по всей строгости».
Она задумалась.
– Я не хочу звать никого из сослуживцев. Нет, нет. С ними покончено. Правда, они хорошо ко мне относились. Но как только я там разделаюсь, так прости-прощай. Я не хочу никого обижать, но… в таких случаях надо рвать раз и навсегда.
И она снова задумалась.
– Да, – произнесла она наконец, словно дверь за собой захлопнула. – Теперь насчет Дуберов. Миссис Дубер. Милая Гоупи. И все. Эта дурочка-племянница может прийти в церковь.
Эдвард-Альберт созерцал картину того, что его ожидает, с торжествующим самодовольством. Ему бы очень хотелось, чтобы на свадьбе присутствовали Берт и Нэтс – смотрели бы и удивлялись! – да кое-какие молодые люди и девушки из «Норс-Лондон Лизхолдс» – смотрели бы и завидовали! И где-нибудь, как-нибудь он торжествующе шепнул бы Берту:
– Я уже имел ее. Черт возьми – она недурна.
«Hubris» [30] назвали бы это, вероятно, наши классики.
Свадебные грезы продолжались. Он узнал, как невеста потихоньку скроется и наденет дорожное платье. Он тоже переоденется. Им вдогонку будут кидать старые туфли – на счастье.
– И – в дорогу. Может быть, в веселый Париж? Я всегда мечтала. Когда-нибудь, когда ты тоже выучишься по-французски, мы устроим себе в Париже миленький маленький ventre a terre [31] .
30
гордыня (греч.)
31
Эванджелина хочет сказать «pied a terre», что значит «уголок», «квартирка»; «venire а terre» – буквально «брюхом по земле» – говорится о мчащейся карьером лошади.
Эдвард-Альберт встрепенулся.
– Ну нет, в Париж мы не поедем. Ты там опять начнешь флиртовать с этим своим faux pa. Ни в коем случае.
– Ты ревнуешь? Как это приятно, – сказала Эвадна-Эванджелина. – Но если б ты его видел! Он совсем старый. Милый, правда, но уже развалина. Ну, если ты не хочешь туда, так перед нами – весь мир. Поедем в Булонь, а то в очаровательный Торкэй или Борнмаус – снимем там комнату… Это будет наша комнатка, и солнце будет освещать ее для нас. Только представь себе это!