Необязательные эпилог и примечания
Шрифт:
* Доршан… – «Виновник» появления этого имени – издатель Стас Дорошин. Авторы писали его образ с большим тщанием.
* Ашири… – А этого – московский книготорговец Александр Каширин.
* Топа… – Так друзья называют известного московского критика-фантастоведа Владимира Гопмана.
* …наши стражи: Ергей с Уликом… – Сергей с Юликом. То есть это мы – ваши покорные слуги, авторы сего повествования.
* – А можно наоборот? Дамочка вечером, а финики утром?
– Можно. Только финики вперед, – ответил начитанный Стас. – Очевидно,
Остров Русь
Предисловие
Три дара отца Ивану-дураку. Битва с поленьями. Кража
* Печь въехала на центр площади и остановилась. С печи спрыгнул молодой парень в залатанных портках и красной рубахе и принялся торопливо набирать с подводы охапку поленьев. Народ начал хихикать. – Странная неувязка с «Тремя мушкетерами»: д'Артаньян – Иван-дурак, а издеваются над идиотской «лошадью» совсем другого персонажа. Уж не подошли ли мы таким образом вплотную к категории типического? Обалдеть можно.
* – Алена, – сказал незнакомец, обращаясь к кому-то в соседней комнате, – эти молодцы на площади мне кажутся подозрительными.
– Да когда ж ты от людей добрых отстанешь, Гапон! – раздался в ответ низкий и мрачный женский голос. – Понятно, что это – Миледи и Рошфор, в то же время имя Гапон перекликается с Гопой из «Мамы» и становится понятно, кто явился «крестным отцом» сего чисто русского персонажа. Да-да, вы не ошиблись, все тот же Владимир Гопман! Позднее этот же персонаж принимает на себя и роль кардинала Ришелье. Что касается Алены, то в русских былинах действительно есть такой персонаж – дочь Ильи Муромца.
* – Зелена вина! – добавил Емеля. – «Зеленым вином» на Руси называли, между прочим, пшеничное вино. Водку, одним словом.
Часть первая
Три богатыря
Глава первая,
в которой Иван опаздывает к собственному прибытию и готовится трижды помереть
* – Исполать тебе, Микула Селянинович, – нараспев обратился Иван и в пояс поклонился. – Привет тебе от старого друга, Ивана Черной Руки, Грозы Морей. – Само собой появилось прозвище из «Приключений Тома Сойера». В то же время авторы упорно намекают на цвет кожи Ивана.
* – Сядь пока, – глухо произнес воевода и, убедившись, что его трогательная тоска по прошлому замечена, отставил кадку в угол. – А сколько ж тебе лет, дитя мое?
– О, очень много, сударь, восемнадцать! – с восторгом ответил Иван. – Раз уж идет постоянная параллель с «Тремя мушкетерами», почему бы не обратиться и к одноименному музыкальному фильму?
* Богатырь остановился и с хохотом заявил:
– Попал под лошадь! Ну и добры молодцы шастают по нашему двору! – Из «Двенадцати стульев». Или из Антоши Чехонте (рассказ «Прославился»)?
Глава вторая,
о том, что три головы хорошо, а четыре – лучше
* – Знаю, знаю, что не по умыслу злому, однако ж… Походи пока в «добрых молодцах», конюшни княжецкие почисти. Конюха – Авгием зовут. И там, между прочим, подвиги совершать можно… – Вот и греческая мифология пошла.
Глава третья,
в которой Иван знакомится с невеселой историей своего нового друга
* А Муромец рассказывал дальше:
– Положил я Соловьеву голову в чемодан и дальше двинул… – Как ни странно, слово «чемодан» мы обнаружили в настоящей русской былине.
Глава пятая,
в которой Иван впервые видит зеленоволосого человека и принимает участие в совещании ВБО
* Вовремя, потому что в центр зала неспешно вышел высокий моложавый мужчина с добрыми глазами на суровом лице. – Думается, в ВБО всякий, кто в курсе, узнал ВТО МПФ – Всесоюзное творческое объединение молодых писателей-фантастов. А в председателе его – Виталия Пищенко. Ну а кто не в курсе, тому это и неинтересно.
* Верхушкин… – Лев Вершинин. Yes!
* Лапкин… – иркутский писатель Лапин.
* «Версты былинные»… – Намек на ВТО-шную серию «Румбы фантастики».
* Шнобель… – Женя Носов, новосибирский писатель-фантаст. Отнесся к своему попаданию на остров Русь с юмором, чем снял часть сомнений с плеч авторов.
* Боян – ткачев сын… – Ткачев.
* Куланьяннен… былина о сорока богатырях и заколдованном острове. – С. Лукьяненко, роман «Рыцари Сорока Островов». Обсуждение его творчества на семинаре ВТО прошло однажды именно в этом ключе. И даже давались рекомендации – вначале петь последний куплет, потом второй, затем десятый и сорок третий. Остальные выкинуть, а двадцать шестой петь в виде припева. Что ж, на вкус и цвет…
* Бурчалкин… текст былины срамной. «Бабушка и Василек» называется. – Ю. Буркин. «Бабочка и василиск». Этикетки на пачках с его одноименной книгой почему-то называли ее «Бабушка и Василиса».
* Воха… – Воха – он Воха и есть. Известнейший в СССР, а затем – в «странах бывшего СССР» фэн Володя Васильев.
* Кудряшкин… – красноярский писатель-фантаст Леонид Кудрявцев.
* Фискалкин… заморские гусли-самогуды… – Писатель Фисенко одним из первых стал писать на компьютере, что вызвало зависть у пишущей братии.
Глава шестая,
в которой Иван торгуется за полцарства
* В каравае спрятаны вещи хитромудрые, что бежать тебе помогут. Во-первых – пилка-самопилка, во-вторых – лесенка-чудесенка… – Сейчас, наверное, уже мало кто помнит, что «лесенкой-чудесенкой» в детской литературе когда-то называли эскалаторы московского метрополитена.
Глава седьмая,
в которой речь идет о полчищах несметных и свадьбе скорой
* «Полчища несметные!» – догадались богатыри. «Богатыри!» – догадались полчища. – Намек на известный анекдот о Штирлице.
* …стал молотить супротивничков им, приговаривая:
– Ах и крепкий татарин, не ломается! Не ломается да не сгинается! – Цитата из былины.
Глава восьмая,
в которой сперва выясняется, что бежать некуда, а потом – что этого и не нужно
* …икрой заморской, баклажанного… – Из фильма «Иван Васильевич меняет профессию».
* Надел Иван шлем, тут Владимир невесть откуда булаву трехпудовую выхватил и ударил его по головушке. Засверкали в глазах дурака звездочки.
– Будь же богатырем княжецким отныне! – воскликнул Владимир. Иван, ошеломленный, под гогот сотоварищей, шатаясь, двинулся к выходу. – Слово «ошеломить» имеет, между прочим, именно это происхождение: ударить по шлему.