Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Необыкновенные приключения Синего человека
Шрифт:

Счастливая мысль – водрузить на мачте зловещую эмблему. Теперь общение было затруднено. Англичане боялись подойти близко. Морякам всего мира ненавистны карантины, дезинфекции и прочие неприятные формальности. Моряки

Объединенного Королевства note 12 в этом смысле не исключение.

Выиграв время, капитан Анрийон подозвал к себе Беника, шепотом отдал ему какие-то распоряжения и приказал немедленно отойти подальше в море.

Пока судно маневрировало, – а матросы двигались медленно, нехотя, стараясь показать, что совсем обессилены, – боцман велел Кервену подобрать несколько верных людей.

Note12

Объединенное

Королевство – Великобритания.

– Ребята, – тихо посмеиваясь, объяснил он, – прикиньтесь больными. От желтой лихорадки вас наизнанку выворачивает.

– Больными!.. Выворачивает!.. Хм… Это не так-то легко.

– Что делать, сынок, приказ есть приказ.

– Но каким образом его выполнить? Мой желудок и четырнадцатидюймовкой не пробьешь!

– Ну и глуп же ты, бретонец! Смотри! Видишь эту бутылку?

– Конечно… Это водка!.. Да она настоена на каком-то зелье!..

– Так вот, ребята. Вам придется пострадать.

Что может быть выше приказа для моряка! Все ответили: «Есть!»

– Вот незадача! Это скрутит почище морской болезни.

– Верно! Но что делать. Возьми. – И боцман протянул Кервену бутылку.

– Ну, кто следующий? Нагружайся… смакуй… И не церемонься, когда будешь блевать перед носом у англичанина!

– А теперь моя очередь. – И боцман проглотил двойную порцию.

– Капитан! Все готово…

– Добро, по местам!

Пятеро мужчин, еле перебирая ногами, забрались в шлюпку, которая мало-помалу заскользила вниз и вскоре закачалась на волнах.

– Грести! – приказал капитан, встав у руля.

В это время от крейсера отделилась шлюпка с двумя офицерами на борту. Суденышки понемногу сближались. Когда между ними осталось не более двух метров, борта накрепко сцепились баграми.

Капитан Анрийон холодно приветствовал английских офицеров. Те в своих лайковых перчатках едва коснулись каскеток note 13 . Капитан ждал вопросов.

– Ваш патент note 14 , – обратился к нему один из офицеров. Он выговаривал слова с тем высокомерием, что отличает британского морского офицера, снизошедшего до беседы с простым моряком торгового флота.

Note13

Каскетка – военный головной убор.

Note14

Патент – документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу. (Примеч. авт.)

Капитан протянул бумагу. Англичанин осторожно схватил ее маленькими щипчиками, какими обыкновенно берут сахар, и передал своему спутнику со словами:

– Посмотрите, доктор.

Второй, тоже со щипчиками в руках, щедро окропил документ фенолом note 15 , быстро пробежал глазами, вернул капитану, опустил щипчики в фенол и произнес:

– Патент чист note 16 , к тому же вы никуда не заходили. Что за болезнь, по-вашему, свирепствует на судне?

Note15

Фенол – карболовая кислота, применяется для дезинфекции.

Note16

То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)

– Осмелюсь утверждать, что это желтая лихорадка.

– Но желтая лихорадка не начинается

вдруг, ни с того ни с сего. Вы контактировали с зараженными?

– Позавчера у нас кое-что произошло. Мы наткнулись на дрейфующий клиппер note 17 . Экипаж покинул его, бросив на произвол судьбы черных эмигрантов. И я посчитал своим долгом взять этих несчастных на борт.

– Черные эмигранты?.. – недоверчиво протянул первый офицер.

– Да, сударь. Их наверняка везли на бразильские шахты.

Note17

Клиппер – быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.

– Покажите судовой журнал!

А надобно знать, что судовой журнал – важнейшая деталь на корабле. От полудня до полудня, день за днем, час за часом в него заносят все обстоятельства плавания. Как то – направление ветра, его силу, погоду, румбы note 18 ; парусность, отклонения от курса, астрономические или иные наблюдения, местонахождение, встречи, когда показалась земля, операции, маневры или морские события. Известно также, что судовой журнал – совесть судна, он признан при дворах, в трибуналах и военных советах как неопровержимое доказательство.

Note18

Румб – угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В – от севера к востоку – 6°.

Журнал капитана Анрийона английский лейтенант принял с теми же предосторожностями, доктор так же окропил его фенолом, прежде чем углубиться в чтение.

Как вдруг Кервен скорчился, побледнел, потом позеленел, борясь с тошнотой.

Английские матросы с ужасом наблюдали, как пот градом заструился по его лицу, щеки ввалились, черная пена выступила на искривленных губах. Не будь железной дисциплины – высшего матросского закона, они ни минуты не остались бы здесь. Слишком хорошо им был знаком первый и самый характерный симптом грозной болезни.

– Ай! Ай! Я пропал! – вскричал бретонец, продолжая играть свою роль с завидным умением.

– А что это за клиппер с неграми вы встретили? – сохраняя ледяное спокойствие, спросил английский офицер. Он не дал себе труда перелистать судовой журнал, в котором такое событие непременно должно было быть отражено.

– Это трехмачтовое судно, плывшее под испанским флагом. Его владелец – ваш соотечественник, англичанин по имени Джеймс Бейкер.

– И как назывался парусник?

– «Консепсьон»!

При этих словах надменная физиономия англичанина мгновенно изменилась. Кровь ударила ему в лицо, и он вскричал с негодованием:

– Вы лжете!

Капитан, сбитый с толку, осекся и не нашел, что ответить, тогда как Беник, мучимый жестоким приступом тошноты, проворчал:

– Похоже, капитан дал маху и испортил все дело.

Не в силах бороться со спазмами, он судорожно икнул. Боцмана мучила морская болезнь, словно жителя пустыни, никогда в жизни не видевшего ничего, кроме лужи.

Вот уже и доктор начал что-то подозревать. До сих пор он не совсем понимал, почему лейтенант обвинил капитана «Дорады» во лжи.

– Лейтенант, – сказал он офицеру тихо по-английски, – да простит меня Господь, но, кажется, прежде чем сесть в шлюпку, эти люди были напичканы лекарствами. Внезапная болезнь – не что иное, как дешевая комедия. Думаю, на судне нет никакой болезни, которая препятствовала бы нашему инспекционному визиту.

– Я того же мнения, доктор, и собираюсь немедленно доложить обо всем командующему.

Сказав это, он добавил с прежней суровостью, обращаясь уже к капитану Анрийону:

– Возвращайтесь на корабль, ждите приказаний. При малейшей попытке к бегству вы будете потоплены.

Поделиться с друзьями: