Непредсказуемая герцогиня
Шрифт:
Кэсс умоляюще смотрела на нее щенячьими глазами.
– Это ведь не займет несколько часов? Пожалуйста, Люси? Ради меня?
В конце концов Люси пришлось признать, что она не в силах отказать Кэсс. Во-первых, если бы Люси стала возражать слишком горячо, Кэсс непременно поинтересовалась бы, почему. А во-вторых, Люси определенно не смогла устоять перед соблазном еще раз увидеться с Дереком. Но ей ненавистно было служить посыльной Кэсс. И Дерек наверняка подумает, что Люси лжет. В этом нет никакого сомнения.
Люси завязала под подбородком ленты своей шляпки, натянула перчатки
Когда они наконец добрались до нужного адреса, лакей постучал в дверь. Люси расправила плечи и откашлялась, готовясь объяснить свой приход в высшей степени высокомерному дворецкому, оставить сообщение и как можно скорее уйти.
Дверь распахнулась.
– Леди Люси Апплтон с визитом к его светлости герцогу Кларингтону, – провозгласил лакей.
– У меня сообщение для его светлости, – добавила Люси. – Рада оставить его и…
– Минутку, – сказал дворецкий. Она оказалась права. Чрезмерно высокомерный. В точности как его наниматель.
Дворецкий проводил ее в холл. Лакей остался ждать снаружи. Люси огляделась. Дом был обставлен аскетично, но со вкусом.
С высоко поднятой головой, словно прислуживал королю в монарших хоромах, дворецкий важно удалился по коридору. Люси нервничала, надеясь, что он вскоре вернется и заявит, что его светлость сегодня никого не принимает.
Не тут-то было.
Когда спустя две минуты дворецкий вернулся, он предложил Люси снять накидку и проводил ее в гостиную, расположенную в нескольких шагах от холла.
– Его светлость скоро будет, – торжественно объявил он.
Люси попыталась изобразить улыбку. О, ну конечно, его светлость намеревается помучить гостью своим присутствием. И поскольку знает, что это она, то, скорее всего, заставит ее ждать. Наверняка, как только он услышал, что она у его дверей, то сразу же начал тянуть время.
Люси обошла комнату, прикасаясь к статуэткам и другим искусным поделкам, расставленным на столах. У кого Дерек арендовал этот дом? Она ничего не знала о владельцах. Но это был большой особняк. Вполне подходящий герцогу. Собирается ли он купить его? Жить здесь? Суждено ли ей вернуться в этот дом гостьей герцогини Кларингтон, ее близкой подруги Кэсс? Эта мысль повергла Люси в необъяснимую меланхолию.
Дверь позади нее отворилась, и Люси, обернувшись, увидела Дерека. На нем был легкий серый сюртук, отлично накрахмаленный белый галстук и темные, превосходно сидевшие панталоны. Сюртук плотно обтягивал широкие плечи, и Люси моментально бросило в дрожь. Ну почему Дерек так великолепно выглядел? Это ужасно несправедливо.
– Леди Люси, – с поклоном сказал он. – Вы замерзли?
Люси присела в реверансе.
– Простите? Нет… я…
– Чему я обязан удовольствием? – продолжал Дерек.
Люси вздернула подбородок. Она намеревалась как можно скорее завершить свой короткий визит и покончить с этим.
– Я пришла сюда ради Кэсс.
– Да? Знаете ли, мы поговорили с ней вчера вечером. Она сказала,
что позволит мне ухаживать за ней.Люси помедлила.
– Да. Я… я знаю.
– Только не говорите, что она уже передумала. – Его губы изогнулись в полуулыбке.
Люси опустила глаза.
– Нет. Нет, она… она заболела и попросила передать вам, что не сможет сегодня поехать с вами на прогулку.
Дерек прищурил глаза.
– Она больна?
– Да, правда. – Ох, Люси так и знала, что он ей не поверит. – Однако она полна желания продолжить ваше знакомство, только хотела сообщить, что простудилась и у нее ужасный насморк и…
Он насмешливо приподнял бровь.
– Почему-то мне трудно поверить, что она – как вы выразились? – полна желания продолжить наше знакомство.
Люси на мгновение закрыла глаза. Он не собирался облегчать ей задачу.
– Она постарается. Я думаю, что переживания из-за ранения Джулиана значительно ее ослабили. Меня не удивляет, что она заболела. Я очень беспокоюсь за нее.
– И она выбрала вас, чтобы вы пошли и сообщили мне об этом?
– Да, так и есть. Она подумала, что горничная не сумеет высказаться достаточно убедительно.
Его губы изогнулись в усмешке.
– О, в этом она права. Вы известны своей способностью убеждать.
Люси сердито прищурила глаза. Теперь он ее злил. Насмехался над ней и сомневался в болезни Кэсс.
– Может, вам лучше нанести ей визит и самому все увидеть?
– В этом нет необходимости, – ответил он. – Я сказал, что дам ей время, и твердо намерен сдержать слово. Если ей нужно время, зачем говорить, что она больна…
Люси до скрипа сжала зубы.
– Она на самом деле больна.
Он примирительно поднял руку.
– Пожалуйста, Люси. Давайте не будем сегодня спорить.
– Видела я напыщенных, высокомерных ослов, но таких… Ну почему вы не можете хоть на минуту представить, что я говорю правду? Разве я вам хоть раз солгала? Кэсс хочет дать вам шанс, несмотря на свое разбитое сердце, и все же вы настаиваете на…
Он подбоченился.
– Не имеет значения, почему она не хочет меня видеть!
– А вы что? Раздосадованы тем, что она заболела? – Люси отошла в сторону, скрестив руки на груди и крепко сжав губы. – Это не имеет смысла. У меня не создалось впечатления, что вы питаете большую любовь к Кэсс. И все же вы настойчиво стремитесь ухаживать за ней, жениться на ней, и все из-за того, что вам ее порекомендовал Джулиан?
– Я уже говорил вам. Я дал обещание умирающему другу. И твердо намерен сдержать свое обещание.
– Любой ценой? – Она снова бросилась к нему. – Даже ценой счастья и здоровья Кэсс?
– Я и не ожидал, что вы поймете. Капитан Свифт попросил меня позаботиться о леди Кассандре. Мне нужна жена. Я хочу иметь детей. Это имеет смысл. Я знаю, что леди Кассандра меня не любит. Я тоже не люблю ее. Но однажды, я уверен, мы научимся ладить друг с другом.
Люси хотелось придушить его.
– Ладить? Это слово вы выбрали? У вас нет сердца. Кэсс заслуживает любви, счастья, страсти. – Как только это последнее слово слетело с ее губ, Люси зажала рот ладонью. Она вовсе не собиралась говорить подобное.