Непредсказуемость одной судьбы
Шрифт:
Погрузив на телегу сундуки, Хэнрик, помог и ей взобраться, а сам сел на коня и поскакал впереди. Старый извозчик сначала пытался угнаться за резвым скакуном, да потом видно устал трястись на ухабах и дал лошадям возможность ехать медленнее.
Вот так, без свадебного платья, без праздничного обеда, без венчания в храме она стала женой.
Добрались они до места уже в сумерках. Только их телега пересекла городские ворота, стражники закрыли их. А если бы они не успели, сокрушался извозчик, ночевали бы прямо на дороге под стенами города.
Рассмотреть
На пороге появилась грузная женщина лет пятидесяти. Несмотря на свой небольшой рост, она отличалась достаточно объемными формами. Волосы женщины были убраны в чепец, платье было простое, но явно из дорогой ткани. Увидев сына, она расплылась в улыбке:
— Дорогой, ну что же ты так долго? Я уже начала волноваться.
— Простите матушка, — пробасил Хэнрик. — Извозчик нерасторопный попался, всю дорогу пришлось оглядываться да дожидаться его. А вот это моя жена, как ты и просила. Девушка скромная, из хорошей семьи.
— Здравствуйте, матушка! — поздоровались Лири и поклонилась женщине.
— Какая я тебе матушка? — брезгливо скривившись сказала женщина. — Я точно не твоя мать, к счастью. А ко мне будешь обращаться госпожа Матильда. Поняла?
Так уж повелось с незапамятных времён, что даже самые мелкие людишки хотят почувствовать себя господами.
Хэнрик взял Лири за руку и провёл в дом. На первом этаже были гостиная и кухня, а на втором этаже спальни. Время было уже позднее и оставив девушку в комнате Хэнрик спустился в низ.
Ванная комната в доме была только одна и Лири смогла лишь умыться в маленьком тазике на тумбочке у окна.
Муж пришёл через несколько часов, в заметно подпитом состоянии. Раздевшись он забрался на кровать, обслюнявил лицо девушке и раздвинув ноги резко вошёл в неё.
— Чего орёшь? — проворчал мужчина. И с хрипами заерзал на девичьем теле.
Волна омерзения и отвращения накрыли Лири с головой. Пока мужчина хрипел и пыхтел душа девушки рвалась на части, а слёзы катились по щекам. Быстро закончив, муж скатился и завалившись на бок тут же захрапел. А Лири упёрлась лицом в подушку и содрогалась от беззвучных рыданий, презирая себя и этого человека, что лежал рядом.
Так началась её новая жизнь в новом доме.
А утром, ещё до первых петухов, в комнату ворвалась госпожа Матильда, растолкав молодоженов, он выдернула из-под них простынь и стала её разглядывать.
— Ну что ещё матушка? — недовольно проворчал Хэнрик. — Темно, спать хочется.
На что мать ему ответила:
— Ну хоть тут не обманули, не бракована девка оказалась, — и самодовольно удалилась из комнаты бросив простынь на пол.
Никогда ещё в жизни Лири не чувствовала себя настолько опозоренной. Чувство стыда и унижения не давало дышать, слёзы комом стояли в горле и душили. Подняв простынь, девушка положила её на стул рядом с кроватью в то время как Хэнрик опять мирно захрапел, улёгшись
прямо на матрас.Сна не было, и переодевшись девушка спустилась вниз. В доме было тихо. Госпожа Матильда, видимо, страдающая бессонницей, решила прилечь у себя. А так как спать не хотелось, Лири пошла на кухню готовить завтрак да так завертелась, что не заметила, как на улице рассвело и обитатели дома спустились вниз.
— Ну чего там застряла? — раздался голос свекрови. — Давай накрывай уже на стол.
— Ну и криворукая же ты, — приговаривала женщина, поедая блинчики с мёдом. — Ничегошеньки не умеешь. Всё пригорело у тебя. И даже чаю заварить не сумела. Да если бы не мой сын…
Закончив завтрак госпожа Матильда облизала свои толстые пальцы и сказала:
— Давай, сынок, заканчивай, и пойдём приданое посмотрим, может хоть там чего стоящее есть. А ты, девка, не стой разиней! Со стола убери да посуду помой!
Как только муж ушёл вслед за маменькой, Лири схватила посуду и судорожно начала складывать её в мойку. Попутно налив себе чай и глотая блинчики не прожевывая.
Закончив уборку, она вышла в комнату, где уже стояли распахнутые сундуки, а их содержимое разложено вокруг. Здесь были: несколько отрезов дорогой ткани, мотки пряжи, кружева, ленты, посуда, рулон простой серой материи, бусы, платки, скатерть, простыни с пододеяльниками.
Госпожа Матильда выбрала два отреза ткани и причмокивая от восторга отнесла их в свою комнату. Остальное приданое было убрано в сундуки и закрыто на ключ, а сами сундуки были помещены на чердак. Ключики, госпожа Матильда, оставила себе, так как она хозяйка в доме и за всё хозяйство отвечает она. Хэнрик и слова не сказал матери, а только с улыбкой кивал головой.
Целый день девушка носилась по различным распоряжениям свекрови: то постирать надо, то приготовить, то одежду заштопать, то во дворе убрать, то тесто на хлеб поставить. За целый день Лири так ни разу и не присела, а за окном уже стемнело.
— Хватит свечи переводить, — сказала недовольная свекровь и задула свечу. — Завтра утром пораньше встанешь и закончишь, бестолочь.
Она поднялась к себе в комнату и закрыла дверь, а Лири так и застыла с иголкой в руках. Неужели теперь это её жизнь? Череда упрёков и тяжёлой работы.
— Эй, жена, ну где ты там? — раздалось со второго этажа. — Давай быстрей, не заставляй меня ждать!
Поднявшись к себе в комнату, девушка увидела развалившегося на кровати мужа. Он улыбнулся уголком рта и похлопал ладонью по кровати рядом с собой.
— Ну же- сказал он. — Согрей меня, я соскучился.
Сделав усилие над собой, Лири начала раздеваться. Всё её естество, протестовало против очередной пытки над душой и телом. Но теперь она жена и не имеет права отказывать мужу.
Со временем она научится просто терпеть, молча лежать и ждать пока всё закончится. Но и это умение придёт не сразу.
После того как муж закончил, он повернулся на бок и захрапел. И несмотря на безумную усталость, Лири не могла заснуть, она тихо рыдала, уткнувшись в подушку.