Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Неприступный герцог
Шрифт:

Уоллингфорд попытался подойти поближе к Абигайль, но они с сестрой о чем-то оживленно беседовали, поэтому Берк отозвал его в сторону, чтобы объяснить причину взрыва и описать многочисленные преимущества электрических двигателей. Слушая приятеля, Уоллингфорд смотрел на место взрыва, на десяток автомобилей, выстроившихся в ряд в ожидании старта, на леди Морли в больших очках и белом платке.

— Скажи, с тобой ведь все будет в порядке, не так ли? Мне почему-то кажется, что это мероприятие очень опасно.

— Со мной все будет хорошо. — Берк взглянул на леди Морли. —

Но, если честно, хочется, чтобы час уже прошел, и все это закончилось.

Он посмотрел на часы и прошел еще раз вокруг собственного автомобиля:

— Судя по всему, скоро будет дан старт.

Уоллингфорд проследовал за другом и оперся о дверцу автомобиля.

— Могу я что-нибудь для тебя сделать, старик?

— Просто будь начеку, ладно? Если что-то случится, если она окажется в беде… — Берк внимательно посмотрел на руль, словно проверял, все ли в порядке.

— Сделаю, не сомневайся, — пообещал Уоллингфорд. По толпе пронесся одобрительный гул, когда санитары подняли носилки и унесли раненого. — Собираешься на ней жениться, да? — негромко спросил он.

— Если она согласится. — Финеас Берк смотрел прямо перед собой. Его руки в тускло поблескивающих на солнце кожаных крагах лежали на руле. — А как насчет тебя?

— Если она согласится.

Берк рассмеялся и покачал головой:

— Господи, я больше никогда не буду обращать внимание на газетные объявления.

Водители вновь заняли места в своих автомобилях, двигатели с треском пробудились к жизни.

Уоллингфорд отошел в сторону.

— Удачи, старик.

— И тебе тоже.

Уоллингфорд направился к Абигайль и крепко схватил ее за руку.

— А вы, мисс Харвуд, — произнес он приказным тоном, который она так любила критиковать, — пойдете со мной.

— И куда же это? — Глаза Абигайль сверкнули так, как будто она ожидала приглашения в его спальню.

— Подальше отсюда, — прорычал в ответ Уоллингфорд и увел Абигайль в толпу зрителей.

В воздухе плыл тошнотворный запах выхлопных газов. Гул голосов смолк, а взгляды устремились на судью, сжимающего в руке пистолет и отсчитывающего секунды до старта.

— Какой замечательный пистолет, — прошептала Абигайль на ухо герцогу. — Думаешь, он в самом деле заряжен?

Судья окинул взглядом ряд автомобилей. Казалось, даже воздух застыл в ожидании. Не слышалось ни звука, кроме рева моторов. Не видно было ни единого движения, кроме мерного покачивания головы судьи, пересчитывающего автомобили. Всего в нескольких дюймах от Уоллингфорда дрожала от возбуждения Абигайль в своем благопристойном платье из белого шифона. Ее затянутая в перчатку рука лежала в его ладони.

Из дула пистолета вырвалось облачко дыма, раздался выстрел.

Автомобиль Александры рванулся вперед, поравнялся с машиной Берка и обогнал ее. Концы ее белого платка трепетали за спиной, а лицо озарила широкая улыбка.

— Она впереди! — закричала Абигайль и больно сжала руку Уоллингфорда. — Она впереди! Приподними же меня, чтобы я могла ее увидеть!

Что еще ему оставалось? Уоллингфорд обхватил ее за тонкую талию и поднял.

— Вон

они! Она впереди, теперь заворачивает за угол, мистер Берк ее преследует и… О!

— Что такое? — Уоллингфорд не видел ничего за облаком шифона.

— Какой-то водитель потерял управление! Святые небеса! — Абигайль вздрогнула и соскользнула вниз. — Врезался в лоток с фруктами. По-моему, это были бананы.

Уоллингфорд закрыл глаза и вдохнул аромат своей сладкой живой Абигайль, прежде чем она успела со смехом отстраниться.

— Когда они должны финишировать?

— Берк сказал, что примерно через час. — Уоллингфорд ощущал какое-то несвойственное ему головокружение. Вернулась прежняя Абигайль — беззаботная, очаровательная, добровольно идущая к нему в объятия, — словно не было той злосчастной ночи в лодочном сарае. Нет, не может быть, чтобы все оказалось так просто.

А что, если может?

Уоллингфорд взял ее за плечо и повернул лицом к себе.

— Абигайль, я…

— Вот вы где, мисс Харвуд! — Рядом возник дородный мужчина, который маячил возле автомобиля леди Морли перед стартом. Теперь он сунул большие пальцы в карманы жилета. — Леди Морли просила приглядеть за вами во время гонки.

— О, в этом нет необходимости, — весело объявила Абигайль. — Сюда совершенно неожиданно приехал мой близкий друг. — Она потрепала Уоллингфорда по руке. — Он прекрасный компаньон и ни за что не даст меня в обиду. Знаете, он напоминает мне верного пса.

Вскинув брови, джентльмен принялся разглядывать Уоллингфорда, а потом лениво сдвинул шляпу на затылок.

— Пса, говорите? Послушайте, старина, мне очень знакомо ваше лицо. У вас есть какой-нибудь титул?

Уоллингфорд смерил незнакомца высокомерным взглядом.

— Я герцог Уоллингфорд, старина. А вот вы кто такой?

Джентльмен побледнел и повернулся к Абигайль, словно искал у нее поддержки.

— О, прошу прощения! Это Уильям Хартли, племянник моей сестры. По мужу. Он владелец автомобиля, на котором она участвует в гонках.

Уоллингфорд не сводил взгляда с круглого лица мистера Хартли.

— В таком случае, почему он сам не сел за руль?

— Потому что ему становится дурно. Ведь так, мистер Хартли?

— Вы совершенно правы. — Хартли промокнул лоб носовым платком.

— Понятно, — протянул Уоллингфорд.

— По пути в Рим мистер Хартли заехал навестить нас в замке. Это он уговорил Александру совершить небольшое путешествие. Не так ли, мистер Хартли?

— Мне представилась такая честь, — выдохнул мистер Хартли.

В толпе началось какое-то движение. Раздались гневные крики.

— Что происходит? — Абигайль вытянула шею. — Это драка? О да, драка. Я в Италии уже пять месяцев, а ни разу не видела драки.

Уоллингфорд подошел ближе к Абигайль, закрывая ее собственным телом.

— Не бойтесь, мисс Харвуд, — сказал Хартли. — Мои механики вас защитят.

Абигайль схватила Уоллингфорда за руку и привстала на цыпочки.

— Если это драка, то ты немедленно должен посадить меня на плечо. Не хочу пропустить ни единого удара.

Поделиться с друзьями: