Нет, детка, это - фантастика
Шрифт:
– Это твое любимое место?
– спросила Лиза. Тут, за городом, неподалеку от поселка, действительно, было красиво и тихо. Старый мост, дугой перекинутый через тихую речку, пышная зелень, похожая на облака из листьев, умопомрачительный аромат разнотравья, гомон птиц и далекие звуки деревни. Лиза ощущала себя провинциальной барышней-дворянкой из девятнадцатого века, которая гуляет по имению вместе со своим женихом. Только красивого старинного наряда не хватало и слуг где-нибудь в кустах.
Вспомнились некстати те сны с ее двойником. И Лиза мысленно вздрогнула от мгновенного непонятного страха, который, впрочем, исчез под наплывом реальности.
–
– Вторую часть ты увидишь чуть позднее, милая моя Лиза.
– Романтично, - улыбнулась она и попыталась согреть дыханием озябшие тонкие пальцы. Раньше, правда, слово "романтика" вызывала в ней насмешливое отвращение, а теперь все то, что делал Генри, казалось ей таким.
"Может быть, потому что его романтика - со вкусом денег?
– подумалось отчего-то ей, но шатенка отбросила эту мысль прочь.
– А, какая разница, он бы и без них был самым лучшим..."
Эта мысль показалась пугающей, но Лиза тут же забыла о ней - Генри, пристально глядя ей в глаза, положил прохладную ладонь ей на живот, заставив судорожно вздохнуть, неспешно провел ею по телу девушки, бережно коснулся груди, заставляя Лизу податься к нему, а после резко схватил за горло и поцеловал
И делал это так настойчиво, так чувственно и умело, что она перестала думать вообще о чем-либо.
Обычно Генри предпочитал более деликатные ласки, был нежен и осторожен, но сейчас на него словно что-то нашло - он крепко сжимал Лизу в своих объятиях, грубовато целуя и покусывая кожу, оставляя на ней следы, наматывая длинные густые волосы на кулак, но не переходя, впрочем, ту тонкую грань, разделяющую удовольствие от натиска и боль. Он как будто бы не контролировал себя и не понимал, что в любую минуту тут могут появиться люди, а разорванное до пояса платье подруги грозит стать большой неприятностью. Он как будто не задумывался, хочет ли того Лиза или нет, нравится ли ей или она предпочла бы остановиться, пока не поздно.
Впрочем, хоть Лиза и находилась в диком смятении от происходящего, она не думала сопротивляться. Девушка была так поглощена наплывом этой безудержной страсти, от которой все внутри горело, что разрешала Генри делать с ней все, что он захочет.
Он и делал. Острая, но умеренная боль над ключицей - как от легкого укола, добавила в этот вихрь чувственности пикантной остроты. Тяжело дышащая Лиза, с силой прижимая к себе голову Генри, чувствовала, как пылает грудь от его губ и зубов. Несколько едва сдерживаемых полустонов Генри, больше похожие на рычание, совершенно свели ее с ума и она сама, впиваясь ногтями в плечи любимого, приглушено закричала от нахлынувшего горячей волной удовольствия. Сейчас ей было все равно на весь мир - только бы быть рядом с этим мужчиной, а больше ей ничего и не надо...
Генри словно пришел в себя тогда, когда платье девушки оказалось задрано непозволительно высоко, оголяя загорелые стройные ноги и бедра. Само платье было разорвано, и девушка казалась едва ли не обнаженной. Впрочем, ее это не волновало. Теперь ей хотелось одного - допить до конца чашу удовольствий, которую она только что пригубила.
– Прости, я позабочусь о новом, - сказал Генри, осторожно поправляя платье. Брови его были нахмурены - кажется, мужчина сам себя корил за то, что сделал - и с платьем, и с девушкой, на шее и груди которой остались его "отметины".
– Да к черту все!
– раздраженно воскликнула девушка и потянулась к мужчине, пытаясь обнять его.
– Давай дальше!
– Лиза, -
мягко отстранил он ее и собрал рассыпавшиеся по плечам и спине волосы.– Давай не здесь. Не знаю, что на меня нашло. Тебе не больно?
Вместо ответа Лизавета хрипло рассмеялась, уткнувшись лицом ему в грудь.
Платье удалось починить легко и просто - у запасливой Лизы с собой были маленькие булавки, а сам Генри еще долго извинялся, что позволил себе так необдуманно поступить. Когда совсем стемнело, и он вновь превратился в галантного и обходительного мужчину, которому чужды были подобные вспышки чувственности, Лиза узнала и о втором любимом месте Генри. Решив, что уже достаточно темно, он повел девушку по незаметной узкой дорожке в лесу, пролегающей меж деревьев, и спустя несколько минут они вышли к обрыву, с которого открывался впечатляющий вид на город.
Город был расположен в котловане, словно на донышке блюдца, и сейчас Лиза и Генри находились на одной из его стенок, имея восхитительную возможность любоваться на него сверху. Генри пожертвовал своим пиджаком, и они сидели на хранящей дневное тепло земле. И ничего не могло им помешать - даже вездесущие комары. Их просто не было поблизости.
– Впечатляет, - сказала Лиза, положив голову мужчине на плечо. Ночной пейзаж, центром которого был город, играющий огнями, завораживал ее.
– Даже и не знала, что у нас есть такое место... Он напоминает мне большую светящуюся медузу, - призналась она вдруг и звонко чмокнула Генри в щеку. Вся страсть пока что спряталась, а вот игривость осталась, и спутнику Лизы это нравилось.
– Люблю быть наверху, - признался он тихим спокойным голосом.
– Любишь горы?
– не совсем поняла девушка, и Генри по-доброму усмехнулся.
– И горы тоже. В таких местах, возвышаясь над чем-то, чувствуешь себя властелином мира.
– Как боги на Олимпе, - хихикнула Лиза, вспомнив, как в детстве они с подружками играли в олимпийских богов - кто выше забрался на дереве, тот и бог, раз возвышается над другими.
– Знаешь, почему я привел тебя сюда? Хотел показать тебе не столько любимое место, сколько его контраст. Вот только был спокойный провинциальный вечерний пейзаж, и речка с мостом, и заросли кустарников, а за ними прячется такой великолепный вид. И теперь мы наслаждаемся им. А знаешь, почему я ждал до темноты?
– задал он второй странный вопрос.
– Сейчас ты превратишься в опасного зверя и вкусишь моей невинной крови или чего-нибудь еще?
– игривость все так же не оставляла девушку. Генри рассмеялся.
– Увы, этого я делать не буду.
– Тогда почему?
– Потому что в ночи все красивее. Увидь бы ты город отсюда днем, и он бы не поразил тебя. А ночь дала возможность насладиться огнями. Ночь все делает ярче, черный выгодно оттеняет любой цвет, играя на контрасте. И даже пороки кажутся слаще добродетели, - добавил он ей на самое ухо, заставив вздрогнуть.
– Наслаждайся, любовь моя. Ночь дает эту возможность, - загадочно добавил он.
– А ты мне не дал возможность насладиться, - никак не могла забыть случившееся на мосту Лиза и невзначай убрала одну булавку, чтобы вырез казался более глубоким.
– Все будет, - серьезно пообещал Генри и добавил.
– Потом. А пока блаженствуй и чувствуй себя царицей этого мира.
– Была бы я царицей мира, не о чем бы не волновалась, - пробурчала девушка, вдруг вспомнив, как солгала Генри о семье и своей личной жизни. Стало совестно. Но и признаваться было боязно - а вдруг Генри возьмет и сразу бросит ее?!